default 是什么意思

2023-12-18 11:17:09 +08:00
 pol

我想问下大家

缺省 和 默认 的区别是什么 比如缺省值 默认值这些 他们到底是同一个意思还是不同的意思,难道是因为根据场景不通

我首先的观点是这就是同一个意思,只是不同领域的叫法不通罢了

3519 次点击
所在节点    问与答
44 条回复
Hf1G1sGBYS8QSLN8
2023-12-18 12:57:56 +08:00
a preselected option adopted by a computer program or other mechanism when no alternative is specified by the user or programmer
adoal
2023-12-18 12:58:24 +08:00
为啥要翻译?因为 default 这个词不止会出现在程序源码和技术文档里,也有很大可能出现在 UI 里,给不会概念原文语言的普通用户使用。

从这个角度看,#13 说得有道理,有些翻译放在特定学科的圈子里再拗口也无所谓,但是面对大众用户就很扯淡了。
danhahaha
2023-12-18 13:55:33 +08:00
缺省的意思是:这里虽然缺个东西,但是我帮你选了省的你填了
iawes
2023-12-18 14:43:22 +08:00
@danhahaha 好的,先不说英文的含义,一直没明白这个中文词语怎么来的,现在有点明白了
iawes
2023-12-18 14:44:46 +08:00
@danhahaha 我演绎下:这里缺个值,但是不需要你填,省的乱填反而填错了
MrSheng
2023-12-18 14:45:17 +08:00
@mainjzb #12

垃圾翻译,深有感触,让我想起了 平泽进 的 《 Mediational Field 》被翻译成 《媒介野》,也是挺神奇的。
iawes
2023-12-18 14:46:37 +08:00
@danhahaha 另外,就是默认的中文意思是啥呢?默许的默?认又怎么解释呢?
nothingistrue
2023-12-18 15:25:03 +08:00
借楼上对 default 的溯源含义差不多就清楚了。「缺省」:在还没有合适意译的时候,用直译加技巧方式,生造的意译——可以看成是半直译半意译。「默认」:意译。

意译就不讨论了。关于「缺省」这种半直译半意译的方式,就有必要讨论一下。这种情况的根本原因是,对象语言中尚没有能贴切符合原语言的意译词,从而无法意译。当阅读对象是内部人员时,还可以选择不翻译,用术语解释来代替翻译。但当阅读对象是外部或公众人员的时候,是必须翻译的,如果不想音译,那就只能用直译,或者这种半直译半意译的方式。

「缺省」跟「默认」还引申出来另一种讨论:如果已经能意译了,那么临时的半直译半意译(也包含直译)的方式,是否还有存在的必要。这个就仁者见仁智者见智了。
nothingistrue
2023-12-18 15:33:04 +08:00
@enihcam #19 照你这思路,不如砍掉翻译这个行业,反正不管阅读对象动不动原文,你都只能看原文。
shyangs
2023-12-18 15:38:07 +08:00
@atuocn

台灣從 win 3.1 時代就把 default 翻成預設了. 更往前的 DOS 時代是英文. default 翻成缺省是大陸搞出來的.

台灣中央大學圖書館文獻(八十六年四月二十日「 WWW 的設計及應用研習會」課程之講義) https://www.lib.ncu.edu.tw/book/n23/23-1.htm
Leviathann
2023-12-18 15:55:36 +08:00
本来就是乱造的词,然后用的久了就按“就是那个意思”理解了,我说的是英语的 default 本身而不是翻译

英语里这种乱造词多得是,给一个具体的场景随便用个词指代,然后用的多了就传开了
liplushe
2023-12-18 16:00:13 +08:00
Collins Dictionary 柯林斯词典

In computing, the default is a particular set of instructions which a computer always uses unless the person using the computer gives other instructions.
在计算中,「 default 」是计算机始终使用的一组特定指令,除非使用计算机的人发出其他指令。
inhzus
2023-12-18 16:16:42 +08:00
the thing that exists or happens if you do not change it intentionally by performing an action
lambdaq
2023-12-18 16:17:58 +08:00
default 有一个中文词汇特别对应——「兜底」

fault 就是出错/坏账,de-fault 就是防止出错,default 的本意,默认、缺省,都是为了防止出错。default 还有另一个意思,就是破产。所以 go default 是走兜底手续的意思。
Mutoo
2023-12-18 16:44:24 +08:00
@lambdaq 兜底又可以引出什么是 default vs fallback
cssk
2023-12-18 16:49:47 +08:00
所以我能用英文版就用英文版
agagega
2023-12-18 16:57:57 +08:00
很多外语词是无法和汉语词一一对应的,只有在每个用到的地方斟酌用哪种翻译,但也要考虑到用户习惯,default 译作「默认」算是用户比较能接受的对应。

国内理工科普遍语文水平不高,早期学校里那帮所谓专业人士又不食人间烟火,弄出很多离谱的翻译。

比如 handle 译作「句柄」,有人辩解称此处「句」应念 gōu 通「勾」,但经知乎网友考证,此译法最早来自编译原理的文献,「句」确实指句子。但在文件描述符等地方也将 handle 译作「句柄」,就简直是狗屁不通。翻译成「把手」「控制符」都能好太多。

还有 render ,现在一股脑全部译作「渲染」。其实到图像的渲染只是 render 其中一个含义,这个词可以抽象地表达大部分「呈现……」的情况,甚至可以表示「翻译」。比如 gofmt 把混乱的 golang 源码格式化的过程,也可以用 render 一词,而这里再翻译作「渲染」就很不合适了。
danhahaha
2023-12-18 17:43:00 +08:00
#30 台灣從 win 3.1 時代就把 default 翻成預設了. 更往前的 DOS 時代是英文. default 翻成缺省是大陸搞出來的.

台灣中央大學圖書館文獻(八十六年四月二十日「 WWW 的設計及應用研習會」課程之講義)
------------
也可能是大陆看到台湾翻译成预设之后想,咱大陆可不能和他们一样啊,一想到台湾,恩,还没回归,中国还缺个省,就缺省得了,所以一拍脑袋就翻译成缺省了
atuocn
2023-12-19 08:57:58 +08:00
@shyangs 强!你这么一说有点记忆了,好像以前和台湾人交流的时候,说“缺省”对方不理解。不过时间长了,有些词汇各种说法混在一起,有时候也分不清了。
enihcam
2023-12-19 12:51:01 +08:00
@nothingistrue 是的,只看原文。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1001264

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX