default 是什么意思

341 天前
 pol

我想问下大家

缺省 和 默认 的区别是什么 比如缺省值 默认值这些 他们到底是同一个意思还是不同的意思,难道是因为根据场景不通

我首先的观点是这就是同一个意思,只是不同领域的叫法不通罢了

3464 次点击
所在节点    问与答
44 条回复
Hf1G1sGBYS8QSLN8
341 天前
a preselected option adopted by a computer program or other mechanism when no alternative is specified by the user or programmer
adoal
341 天前
为啥要翻译?因为 default 这个词不止会出现在程序源码和技术文档里,也有很大可能出现在 UI 里,给不会概念原文语言的普通用户使用。

从这个角度看,#13 说得有道理,有些翻译放在特定学科的圈子里再拗口也无所谓,但是面对大众用户就很扯淡了。
danhahaha
341 天前
缺省的意思是:这里虽然缺个东西,但是我帮你选了省的你填了
iawes
341 天前
@danhahaha 好的,先不说英文的含义,一直没明白这个中文词语怎么来的,现在有点明白了
iawes
341 天前
@danhahaha 我演绎下:这里缺个值,但是不需要你填,省的乱填反而填错了
MrSheng
341 天前
@mainjzb #12

垃圾翻译,深有感触,让我想起了 平泽进 的 《 Mediational Field 》被翻译成 《媒介野》,也是挺神奇的。
iawes
341 天前
@danhahaha 另外,就是默认的中文意思是啥呢?默许的默?认又怎么解释呢?
nothingistrue
341 天前
借楼上对 default 的溯源含义差不多就清楚了。「缺省」:在还没有合适意译的时候,用直译加技巧方式,生造的意译——可以看成是半直译半意译。「默认」:意译。

意译就不讨论了。关于「缺省」这种半直译半意译的方式,就有必要讨论一下。这种情况的根本原因是,对象语言中尚没有能贴切符合原语言的意译词,从而无法意译。当阅读对象是内部人员时,还可以选择不翻译,用术语解释来代替翻译。但当阅读对象是外部或公众人员的时候,是必须翻译的,如果不想音译,那就只能用直译,或者这种半直译半意译的方式。

「缺省」跟「默认」还引申出来另一种讨论:如果已经能意译了,那么临时的半直译半意译(也包含直译)的方式,是否还有存在的必要。这个就仁者见仁智者见智了。
nothingistrue
341 天前
@enihcam #19 照你这思路,不如砍掉翻译这个行业,反正不管阅读对象动不动原文,你都只能看原文。
shyangs
341 天前
@atuocn

台灣從 win 3.1 時代就把 default 翻成預設了. 更往前的 DOS 時代是英文. default 翻成缺省是大陸搞出來的.

台灣中央大學圖書館文獻(八十六年四月二十日「 WWW 的設計及應用研習會」課程之講義) https://www.lib.ncu.edu.tw/book/n23/23-1.htm
Leviathann
341 天前
本来就是乱造的词,然后用的久了就按“就是那个意思”理解了,我说的是英语的 default 本身而不是翻译

英语里这种乱造词多得是,给一个具体的场景随便用个词指代,然后用的多了就传开了
liplushe
341 天前
Collins Dictionary 柯林斯词典

In computing, the default is a particular set of instructions which a computer always uses unless the person using the computer gives other instructions.
在计算中,「 default 」是计算机始终使用的一组特定指令,除非使用计算机的人发出其他指令。
inhzus
341 天前
the thing that exists or happens if you do not change it intentionally by performing an action
lambdaq
341 天前
default 有一个中文词汇特别对应——「兜底」

fault 就是出错/坏账,de-fault 就是防止出错,default 的本意,默认、缺省,都是为了防止出错。default 还有另一个意思,就是破产。所以 go default 是走兜底手续的意思。
Mutoo
341 天前
@lambdaq 兜底又可以引出什么是 default vs fallback
cssk
341 天前
所以我能用英文版就用英文版
agagega
341 天前
很多外语词是无法和汉语词一一对应的,只有在每个用到的地方斟酌用哪种翻译,但也要考虑到用户习惯,default 译作「默认」算是用户比较能接受的对应。

国内理工科普遍语文水平不高,早期学校里那帮所谓专业人士又不食人间烟火,弄出很多离谱的翻译。

比如 handle 译作「句柄」,有人辩解称此处「句」应念 gōu 通「勾」,但经知乎网友考证,此译法最早来自编译原理的文献,「句」确实指句子。但在文件描述符等地方也将 handle 译作「句柄」,就简直是狗屁不通。翻译成「把手」「控制符」都能好太多。

还有 render ,现在一股脑全部译作「渲染」。其实到图像的渲染只是 render 其中一个含义,这个词可以抽象地表达大部分「呈现……」的情况,甚至可以表示「翻译」。比如 gofmt 把混乱的 golang 源码格式化的过程,也可以用 render 一词,而这里再翻译作「渲染」就很不合适了。
danhahaha
341 天前
#30 台灣從 win 3.1 時代就把 default 翻成預設了. 更往前的 DOS 時代是英文. default 翻成缺省是大陸搞出來的.

台灣中央大學圖書館文獻(八十六年四月二十日「 WWW 的設計及應用研習會」課程之講義)
------------
也可能是大陆看到台湾翻译成预设之后想,咱大陆可不能和他们一样啊,一想到台湾,恩,还没回归,中国还缺个省,就缺省得了,所以一拍脑袋就翻译成缺省了
atuocn
340 天前
@shyangs 强!你这么一说有点记忆了,好像以前和台湾人交流的时候,说“缺省”对方不理解。不过时间长了,有些词汇各种说法混在一起,有时候也分不清了。
enihcam
340 天前
@nothingistrue 是的,只看原文。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1001264

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX