假如英语单词不是用来学英语?

185 天前
 lemonTreeTop

掌握英语词汇不一定是为了学英语,格局打开,不如把英语单词作为理解各种概念的工具,尤其是理工科

汉语作为表意文字,通过象形、指事、会意等方法构造文字,擅长传达直观的图像信息和意境,这在文学和艺术领域是一大优势,但在涉及科学原理、技术细节或新兴科技概念,这些要求精确、抽象描述时,汉语就非常乏力,容易让人感到困惑

比如 context 在计算机科学中翻译成上下文,很容易望文生义,文章的上下文,但其实 context 是指程序执行时的环境和状态信息,中文在概念表达上就不够准确抽象,计算机科学的领域很多单词其实没有必要翻译

跳出语言的困境,看到更大的世界

1305 次点击
所在节点    English
6 条回复
Zaden
185 天前
什么逻辑,也没人规定一个单词只能有一个中文翻译啊。就说英语,同一个单词也有好多含义
voids
185 天前
context 这个深有体会
LeonardY
184 天前
是的,漢語字詞的歧義太多了。同音不同字,同字不同意的現象非常普遍。甚至意思相反的詞發音卻相同的例子也不少,比如勿需、毋須;治病、致病;全部、全不。這導致沒有文字輔助的情況下根本無法靠聽力理解語言,所以漢語電影的字幕是標準配置,而英語電影的字幕對英語母語者來說則不是必須的。而文言文更嚴重,如果沒有文字根本就無法完全理解。所以不管一本書原版是漢文還是英文,看英文版的書大概率比漢文版更容易理解。
neptuno
184 天前
说到底,哪国发明的东西,就应该看该国语言的文档
lemonTreeTop
184 天前
@Zaden 一些抽象的单词只要中文表示就会变得具象,影响理解,不是说翻译的问题,说的是中文的问题
wgsgyes
183 天前
@LeonardY 比较而言,英语单词更需要上下文来确定词义。经典的英文教科书,往往比中文、德文、俄文、法文更厚。
中文作品的缺陷是,大量的中文科技作品是由外文翻译过来的,翻译者经常专业水平有限,自己都没太搞明白。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1041041

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX