IOS18:Yours.Truly. 真的很你

124 天前
 byicer

Yours.Truly.

真的很你

7948 次点击
所在节点    Apple
89 条回复
jsnjycwyz449
124 天前
难蚌
wonderfulcxm
124 天前
这翻译水平打几分?
di11wei
124 天前
期待吐槽的人能给出一个更好的翻译,并且能被 Apple 采用 🐶
shinsekai
124 天前
@di11wei 属于你的。Truly 没必要翻译。
seanzxx
124 天前
翻译以后真的是高危职业,ChatGPT 翻译的还可以呀

iOS 18 的宣传语翻译成中文如下:

真正属于你的。
用更多方式自定义你的 iPhone ,与朋友和家人保持联系,重温你最爱的瞬间。凭借苹果智能,你每天做的事情变得更加神奇。
zsj1029
124 天前
致敬自己。chatgpt 翻译
superedlimited
124 天前
Yours 本身就是形容词性物主代词啊,这里把它作为形容词用有种很酷的感觉。

跟风黑真的很人云亦云。
porjac233
124 天前
苹果年年搞这死出,基本可以判定为故意为之。
你看新闻热度不就来了!
plasticman64
124 天前
真心为你
wonderfulcxm
124 天前
@superedlimited 不是跟风,你是真的很你,我也只是真的很我,这就是很奇怪啊。
Ariake265
124 天前
感觉像在看哪个微博上的通讯录博主的文案,用一个模糊地不能再模糊的人称代词来为自己的身份认同赋权……
Goooooos
124 天前

如你所愿。自由地。

为你。由你



日韩的翻译都还能理解
73P2OdTjK6t29nk1
124 天前
@superedlimited #7 河南拔智齿,你真的很你
michaelluang
124 天前
最后一句没有翻译,是不是意味着 Apple Intelligence 在天朝无法使用?
capplenerv
124 天前
Yours truly 是书信的结尾语,比较 old-fashioned ,学过老版英语教材的筒子应该知道。现在基本看不到了,都是用的 Regards ,Sincerely 之类的。
中文对应可以用“敬颂钧安”, “此致敬礼”,“即问近祺”之类。这种硬翻确实搞笑,只能说苹果中国的员工年轻化了😂。
DIMOJANG
124 天前
其实我倒是感觉这个翻译挺巧妙的诶,把“你”用成了形容词,暗喻了“你”的风格是独一无二的、不可被概括的(例如酷、好看、漂亮等)。相反,楼上的许多翻译感觉只有 #6 的“致敬自己”达到了相似的水平。
wonderfulcxm
124 天前
@michaelluang 盲生,你发现华点了
someonesnone
124 天前
eva - 真心为你
DIMOJANG
124 天前
@capplenerv #15 其实这里的书信语义顶多可以算是一个双关,因为放在这的意思肯定不是作为敬语🤣。
tcrxaz
124 天前
l

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1054591

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX