日语中汉字的平假名以及汉字的转换规律是啥

112 天前
 forgottenPerson

有的句子一会写做汉字的平假名(读法)一会写成汉字,这规则是啥

3646 次点击
所在节点    日本語
42 条回复
forgottenPerson
112 天前
这玩意应该是有规则的吧,不可能不连续没有一致性,写作的时候我一会写成汉字一会写成汉字的拼音平假名,也不能一个个去记吧,去记写作负担得多大
vasto
112 天前
ztstillwater
112 天前
@forgottenPerson 大部分没有规则的,就好像“5 个人”和“五个人”,为什么有的时候写阿拉伯数字“5”有的时候写中文的“五”?想写哪个就写哪个。
jancing
112 天前
我的粗浅( N2 )认知:

全都写成平假名:避免生硬的汉字,显得平和

一些汉字一些平假名:可能是词汇里有不常用汉字。日本文部省有专门的 PDF 确定了常用汉字

全都写成汉字:显得比较正式,生硬,专业
DOLLOR
112 天前
看过小日子的科普,日语就是这样的,书写具有不稳定性,没有很严格的规则,全部取决于作者心情。
上一句明明写成「二人」,下一句又变成「ふたり」了。
上一句明明写成「出会う」,下一句又变成「出逢う」了。
gpt5
112 天前
个人习惯+约定俗成 吧。
forvvvv123
111 天前
日文有可能一段文字全用汉字书写吗?
@jancing
ztstillwater
111 天前
@forvvvv123 可以的。比如「立入禁止。」
forvvvv123
111 天前
@ztstillwater 我是说那种比较长的,比如三四百字的一段话,是不是全篇都能用中文来书写?
ztstillwater
111 天前
@forvvvv123 那不行。汉字在日语里面使用频率越来越低,三四百字全部都用汉字不太可能。倒是片假名会越来越多,因为时髦。

《家有儿女》里面小雪曾经说过这么一句话:他以为把“面包”叫做“吐司”,把“奶酪”叫做“起司”,把“西红柿酱”叫做“沙司”,他就绅士了?就是这个意思。片假名就是“吐司”、“起司”、“沙司”之类的词语
forvvvv123
111 天前
@ztstillwater 哦哦原来是这样

感觉日语真的还不如全都去汉字化反而看着输入好看,一直觉得日语一堆歪歪扭扭的符号突然加入汉字非常鬼畜,十分不理解为什么要用这么拧巴的方式😄
forgottenPerson
111 天前
@forvvvv123 遣唐使了解一下,你就知道原因了
ztstillwater
111 天前
@forvvvv123 全部去汉字化的话有个问题是读音相同的词语太多不好分辨。想想中文里面读音叫做 jinshi 的有多少个词语?
jancing
111 天前
@forvvvv123 有的。不过观感会比较奇特。你可以谷歌搜索「ラノベ 偽中国語」。会有一些全都拿汉字写的现代日语文章

比如
https://kakuyomu.jp/works/16816927861903120079/episodes/16816927861903134736
https://kakuyomu.jp/works/16816927860892964636/episodes/16816927860892982245
forvvvv123
111 天前
@ztstillwater 嗯嗯,看了现在韩语去汉字化也是纠结这个问题,然后一些严谨行业再去单独学,但我感觉可以重新用他们的字符定义一个新词,就像英文单词一样,以后 xxxx 就代表 yyyy 这样就好了😄应该也能解决问题,对他们本国人来说,也不用这么割裂地去单独学习汉字的书写了,费时费力。
ck65
111 天前
读音为准,汉字是随手找来书写用的
forvvvv123
111 天前
@jancing 哈哈哈哈哈哈,感觉完全能看懂大概意思的样子
koto
111 天前
日语没有正字法
murmur
111 天前
没有什么规律

尤其是互联网年代,故意整活的都有

比如 耶惜鸣=JASMINE

还有 林 檎 株 式 会 社
JensenQian
111 天前
@forvvvv123 [img][/img]

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1057221

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX