《黑客与画家》让我不解的地方

2011-05-03 21:08:10 +08:00
 cmonday
@dreamer 发过一个《黑客与画家》精彩之处的摘录http://www.v2ex.com/t/11836#reply15
我也很喜欢这本书,但是阅读的过程中却遇到了一些自己不解的段落,和大家分享、讨论一下



P31 注释部分
“下面我举一个站在用户角度考虑问题的实例。在Viaweb,每当遇到两个选项无法决策时,我们就会问自己,我们的竞争对手最恨哪一个选项?有时,对手新开发了一个基本无用的功能,但是因为他们有这个功能,而我们没有,所以他们就会在业内媒体上大肆宣传。我们当然可以解释,告诉大家这个功能是没有用的,但是要是我们也开发出了这个功能,就会让对手感到恼火,所以当天下午我们就一鼓作气把自己的版本弄出来了。”

首先我认为这不是“站在用户角度”,是“站在对手的角度”;第二,这里面的逻辑让我百思不得其解:为了恶心对手一下,我们要跟随对手快速开发出一个一样无用的功能?
5900 次点击
所在节点    阅读
5 条回复
cmonday
2011-05-03 21:19:51 +08:00
P56 注释部分
这个是一个译注的问题,注①中的那个单词应该是指前文数次提到的hack一词,既是指用丑陋的方法解决问题,也是指非常聪明的做法。
理由是原文中说“黑客都用一个词形容”,而terrible的两个意思是大家都用的
dreamer
2011-05-03 21:27:35 +08:00
PG 也不是每句话都对。 :)
ethan_kang
2011-05-03 22:15:04 +08:00
"下面我举一个站在用户角度考虑问题的实例。..."
此处应该是翻译的瑕疵,说的其实不是“站在用户角度考虑问题”,而是“换位思考”。
而且单看注释部分,逻辑是有点一问题,不过结合所注释的原文看就说得通了,起码当做例子问题不大。
cmonday
2011-05-05 22:18:09 +08:00
唔,收到了阮一峰先生的回信。
不知道直接引用是不是有些不礼貌,但是我觉得转述不能表达准确的意思,还是引用一下其中的主要内容:

“第31页的注解,原文是“Here’s an example of applied empathy.”直译过来是“这是一个应用‘换位思考’的实例“。

你的看法是正确的,我在这里译错了。我看到”换位思考“,就不假思索地想到把自己放在用户的位置,没有仔细思考这个例子的含义。

至于第56页的译注,我当时想了很久,不知道Paul
Graham指的是哪个词。我当时想到的、可以同时表示出色和糟糕的词,只有terrible。不过想起来,你说得更有理,hack的可能性更大、更合理。

如果有下一次重印,我一定要编辑更正这两个错误。

再一次向你表示感谢。真诚希望你继续帮我”挑错“,这是对我付出整整四个月、翻译这本书的鼓励和奖赏。”

真是令人尊敬的态度
cmonday
2011-05-05 22:19:20 +08:00
@ethan_kang 但是,即使是站在对手的角度,还是不能理解为了恶心对手而开发无用功能的行为……

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/12494

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX