第一次翻译文档,好艰辛。

2014-12-11 11:48:03 +08:00
 Gn
昨天中午没睡觉加一整个晚上总算搞完Material Design 的一节内容。

翻译这文档根本没我原来想象那么轻松,有时就算看懂句子的意思,也搞不明白它在那的意义。。。
有些句中表达,如:has been developed to ... 直接写成中文整个句子根本没法看。

每个句子基本是:直译 -> 猜意思 -> 改写 -> 再改写。

每句都要抓耳挠腮好几遍,到现在有些地方还有点不清晰,给跪了。

大家翻译这类文档有什么心得呢,欢迎分享。 : )

最后附上文档:Icons - Style - Material Design
原文: http://www.google.com/design/spec/style/icons.html
我翻译的: https://github.com/1sters/material_design_zh/blob/master/SOURCE/style/icons.md
后来发现的正体中文版,供对比: http://wcc723.gitbooks.io/google_design_translate/content/style-icons.html
2153 次点击
所在节点    分享创造
2 条回复
heamon7
2014-12-11 16:11:49 +08:00
所以翻译前,不是应该多方调查么
Her0
2014-12-11 17:13:35 +08:00
1.翻译前要确定搜索引擎上面没有人翻译过,或者没翻译完,或者翻译地很烂。
2.翻译很费时间,但是对译者帮助很大,是一个非常不错的学习方法。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/153085

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX