@
leiz @
hljjhb 翻译书和做字幕还是不一样。书籍里的文字是本体,翻译是把整部作品复制了;而做字幕是针对台词部分进行翻译,要欣赏作品光有字幕不行还必须有原始作品才行。
对于视频字幕来说,首先我们假定所有的资源来源都是合法途径。
那么首先如果我们要制作字幕,那么必定有一份合法的视频拷贝。这显然没有法律问题。
制作字幕属于私人使用,这在美国法律框架内是允许的,中国不清楚。
本质上这里的制作字幕的性质就和你同声传译给你年迈的父辈祖辈让他们理解视频内容是一样的。
然后上传字幕给别人。
#要说有侵权嫌疑,那也是在这一步。
但是你们要想,如果其他用户来下载字幕,他能够完整地欣赏这部作品吗?
如果你跑去电影院看电影,人家说我们有个放映厅,不放电影只放字幕,免费,你会坐下来看吗?
那势必你要有视频拷贝才行啊。
那根据我们的假设,你是购买了正版合法的视频拷贝后下载的字幕。
这样也就不造成侵权问题了,因为并没有影响到原始发行商的权力。
至于使用盗版视频配合字幕来观看的行为,显然是下载盗版视频侵权,而不是字幕侵权。
而且这做字幕就和发弹幕一样。
前者是对对白的翻译,后者是对视频内容的评论。
他们都是由少数人发送,不特定多数人接收,并在原始视频的基础上起到锦上添花的效果。
他们都是对原始作品的再创作再演绎。
如果做字幕侵权了,那显然发弹幕也就侵权了。
所以我觉得上面说的「制作字幕是侵权行为」,应当是「制作字幕版本的视频是侵权行为」才对。