"binding"怎么翻译?

2010-08-10 13:23:06 +08:00
 daqing
比如这一句:“Clojure bindings for Redis”,怎么翻译更好呢?

目前,我只好意译为“Clojure语言的Redis客户端”,大家有更好的想法么?

最好是能传达出"binding"的含义。
5220 次点击
所在节点    问与答
10 条回复
zxn0
2010-08-10 13:47:48 +08:00
我理解为专用接口。。。。

其实可以音译成 绑定。。。lol
daqing
2010-08-10 13:59:18 +08:00
“绑定”这个词,有时候会让人感觉不知所云,就像你看到“杂凑表”这样的翻译一样。

其实,“杂凑表”,是"HashTable"的一种翻译,但你从“杂凑表”这个词上,很难想到跟HashTable相关的东西。
ssword
2010-08-10 15:07:04 +08:00
以前翻译一个haskell教程时候就把里面的“let binding”"case binding"译成了“let语句”“where语句”...“绑定”这词太别扭啦~

感觉 @zxn0 同学说的“接口”很不错...
vayn
2010-08-10 15:56:37 +08:00
@ssword 叫“汇集”好点吧,接口好像和“interface”重合了
daqing
2010-08-10 16:00:19 +08:00
在技术上说,所谓"binding", 就是利用redis的c共享库,通过某门语言的API,给这门语言添加redis的支持。
dimlau
2010-08-10 16:04:55 +08:00
三维软件里面一般翻译成 “绑定”。
kaid
2010-08-10 16:37:40 +08:00
连接,这样说也许靠谱点。 via http://zh.wiktionary.org/zh/binding
zxn0
2010-08-10 19:07:42 +08:00
@kaid 那connection又翻译成什么?
kaid
2010-08-10 21:22:00 +08:00
@zxn0 您随意,连接、连线、联网什么的
iwinux
2010-08-10 21:33:04 +08:00
我觉得不同语境里的翻译应该是不同的...像Clojure bindings for Redis里译成接口感觉就比较好一点...

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1552

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX