英语语法问题,最近看英文原著《CSPP》想到的介词“of”的问题

2015-02-10 20:00:44 +08:00
 Chigogo
“三种人”应该如何翻译?
是:
three kinds of people
还是
people of three kinds


我是遇到这个句子的时候想到的(总感觉越往后越经常思考一些很基础的问题):
Parallelism can be exploited at multiple levels of abstraction in a computer system.
这是原文,但是在我的想象中,总觉得这样应该更好:
Parallelism can be exploited at abstraction of multiple levels in a computer system.
2646 次点击
所在节点    问与答
9 条回复
sumhat
2015-02-10 20:08:45 +08:00
There are 10 types of programmers.

vs

I talk to programmers of 10 types.

着重点不一样,两种都可以,取决于上下文。原文中 exploited 的目标是 abstraction 而不是 levels。所以把 abstraction 前置。

不是 native speaker,上述是随便扯的。
halfer53
2015-02-10 20:13:19 +08:00
three kinds of people
有三种人(但不代表全人类只有三种)

people of three kinds
指的是people含有三个种类,people被分成三类。类似的表达法还有dresses of lace and silk ,plates of gold and silver

至于介词先后的问题,这个我个人认为无所谓,别人能看懂就行。
stupidcat
2015-02-10 20:14:00 +08:00
个人感觉这句话里"at"是和"levels"搭配的
kaguca
2015-02-10 20:32:48 +08:00
A of B句型,A为主语,强调的是A。
记住这个你就很好理解了。
Chigogo
2015-02-10 20:40:16 +08:00
@kaguca 有木有依据?还是说是经验之谈?
cuthead
2015-02-10 20:48:25 +08:00
of前面的词重要,用到of的关系词是指代物的词,因为西方人重视物。
SeptimusX
2015-02-10 21:07:09 +08:00
@halfer53 似乎说反了…
miyuki
2015-02-11 01:50:58 +08:00
提示主题不同,着重点不同
Tianqi
2015-02-11 08:04:27 +08:00
@sumhat 感觉说的有道理。不过你说反了,原文强调的是levels。
语感上感觉people of three kinds也有点别扭

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/169932

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX