@
sycsycsyc378 1. 因为商业模式不好。OED 曾经采用分离 CD-ROM 和纸质版销售的办法,但是由于对于 CD-ROM 几乎不需要破解,售价又远高于一般词典的电子版本,而且拷贝成本很低,也没有像样的在线验证,所以收效甚微。所以采用在线订阅制肯定是这种大部头词典的数字化的最佳方式。较小的词典由于纸质版的价值,或者直接说价格就不是很高,所以直接售卖电子版的定价也能被绝大多数人接受,所以算是有效的商业模式。
2. 我所言及的源就是你图里给的这些。Etymology Google Define 都有还易读明显。你举的汉语反例明显和我说的无关。首先新华词典不是根据「汉语大词典/辞海/康熙词典」等节选休整收录的,跟学习版词典和 OED 以及 UMW 的关系不同。其次,后两者一个是类似中文百科典籍的东西,一个更不具备任何现代汉语的实用意义。我所谓的源就是说 OED 和 UMW 可以看到更多词汇在过去的书籍和文档中的应用以及从别的语系到印欧语系的进化进程。而不仅仅是单一的一条 Etymology。当然,现在利用搜索引擎甚至可以得到更丰富的结果。
3. 说带,那我给了带的词典,有什么谬误么?我是给了不带的还是给了什么?也就是说他说了带,我就一定要考虑到他可能是什么什么类型的人,需要什么什么类型的词典?供需满足,不就足够了么。
4. 普通人用浪费么?不见得。我觉得大多数人拿着电脑连电脑 20% 的潜能都发掘不出来,然后就是浪费吗?同理,我觉得 UMW 对我来说是很好的工具,即使我用起来也只是偶尔查询取证用,但是依旧不觉得浪费。买一个词典的时候当然会考虑到对我是不是有价值,我也相信愿意为 OED 付费的用户,要么就是钱多的不在乎,要么就是有需求也明白能为自己带来价值的。
逻辑关系就是,我不认为普通水平的英语学习者(非英文专业)对于纯英英词典有需求,我自己应该还不算是一般水平的英语学习者。以印证我的第一条观点:「一般学习者的平时查询需求以英汉互译为主即可」。