求英文翻译的指正,我的英文很烂
2011-09-30 02:13:12 +08:00
hylau
{{Translate-status|Fundraising 2011}}
On Wikipedia, I’ve created 2,463 articles. All of them for free.
在维基百科,我创建了2,463篇文章。它们全部是免费的。
I’m a systems consultant, working with very large-scale financial computer systems. If the time I’ve spent on Wikipedia were converted to money, it would add up to hundreds of thousands of dollars for me.
我是个系统顾问,在一个大型的金融电脑系统中心工作。如果要把我在维基百科上耗费的时间折算成现金的话,恐怕有几十万之多。
But money is not the incentive here. You deal in a different currency on Wikipedia. The information is gladly provided by me and thousands of other editors who are happy to create it. We all know the world is better off because that information is freely available.
但是在维基百科中并不是金钱所能刺激你去编撰条目的,它通过是另一种流通方式。我和数以千计的编撰人员很乐意为大家提供的信息并且创建和编辑条目。我们都知道世界会变的更好是因为这些信息都是免费提供的。
Of course, the infrastructure supporting that free information is not free, and that’s why once a year we ask for donations. There are no ads on Wikipedia, there’s nothing flashing, there’s nothing on the side of the page, we’re not trying to sell you anything. Wikipedia is untainted by commercial transactions.<!-- or: Wikipedia is free from commercial transactions. -->
当然,支撑这些免费信息存活下去的东西不是免费的,这就是为什么每年一次,我们要求捐款。在维基百科没有广告,因此您在页面的侧栏不会看到浮动的广告,我们也没有试图让您推销任何东西。维基百科也没有从任何商业交易获益。
We just need your support with $5, €10, ¥1000 or whatever you can afford to keep this information coming to you.
我们仅仅是需要您提供,5美元,10欧元,1000人民币或者任何您能承受的起的金额,以确保我们继续为您提供信息。
The infrastructure that supports our work, hosted by the non-profit Wikimedia Foundation, is about as bare-bones as it gets. Wikipedia is the fifth most visited website in the world, running with only '''370 servers and fewer than 100 employees'''. That’s really astounding.
这些基础设置将用于起我们(非盈利性的维基媒体基金会的主办方)在维基的工作。
Compare that to our fellow top-5 global websites:
您可以把我们和我们的全世界排名前5的合作者做个比较:
*Google: 1,000,000 servers, 24,000 employees.
*Facebook: 60,000 servers, 2,000 employees.
*Microsoft: 220,000 servers, 90,000 employees.
*Yahoo: 50,000 servers, 13,900 employees.
*Google: 1,000,000 服务器, 24,000 工作人员.
*Facebook: 60,000 服务器, 2,000 工作人员.
*Microsoft: 220,000 服务器, 90,000 工作人员.
*Yahoo: 50,000 服务器, 13,900 工作人员.
The Wikimedia Foundation is a place where a small donation goes a long, long way.
现在只需要您提供一笔很小的捐助我们就可以走的很远。
The way the economy is built, we assume people only work for money. How else do you get someone to show up for work if they don’t get paid?
现世是由金钱塑造,我们假设人们只为钱工作,您怎么去理解一个人去工作而不拿任何报酬?
At Wikipedia, the will to cooperate and improve knowledge has been harnessed<!-- or: used --> to create an invaluable resource. Culture is not up to the highest bidder. You get unbiased, accurate information. Organized in a thorough fashion, well-documented, well-referenced, up-to-date, whenever you want it.
在维基百科,您的捐款将用于合作和改善条目,创建更有价值的资源。文化不是给能出的起更高的价钱的人。你能得到公正,准确的信息。只要你想要,我们将会用更好的方式组织、更好的存档、更好的参照来更新信息。
That seems like a tremendous bargain to me.
这好像是我在讨价还价。
Thank you,
谢谢您,
'''Alan Sohn'''<br/>
“阿兰·索恩”
Wikipedia Author
维基的创始者
10 条回复
Mr_Vangogh
2011-09-30 05:50:12 +08:00
hundreds of thousands of dollars不是“几十万”,但是我也不知道是多少,反正很多。。。
At Wikipedia, the will to cooperate and improve knowledge has been harnessed<!-- or: used --> to create an invaluable resource. 这句话已经跟捐款没有直接关系啦。
The infrastructure that supports our work, hosted by the non-profit Wikimedia Foundation, is about as bare-bones as it gets. Wikipedia is the fifth most visited website in the world, running with only '''370 servers and fewer than 100 employees'''. That’s really astounding. 这段没翻完。
How else do you get someone to show up for work if they don’t get paid? “您怎么去理解一个人去工作而不拿任何报酬?” 理解一词从何而来?
taine
2011-09-30 08:31:52 +08:00
有些地方可以考虑上下文,以及中文习惯,不一定得硬翻。
On Wikipedia, I’ve created 2,463 articles. All of them for free.
在维基百科,我创建了2,463篇文章。它们全部是免费的。
后面一句就是“全部免费”,不用说“它们全部是免费的”。
中文里面一般都直接主语+形容词,“主语+是+形容词”是典型的英文句式。
比如,我们会说“这妹子好看”,不会说“这妹子是好看的”。
后面一句完全不是人话。
另外,和英文不一样,中文的主语不一定非得写出来。
I’m a systems consultant, working with very large-scale financial computer systems.
不准确,原文并没有提到“公司”。
说的直白点,“我是个系统顾问,搞大型金融电脑系统。”,呵呵。
The information is gladly provided by me and thousands of other editors who are happy to create it.
我和数以千计的编撰人员很乐意为大家提供的信息并且创建和编辑条目。
不准确,仔细看by后面的构成。
We just need your support with $5, €10, ¥1000 or whatever you can afford to keep this information coming to you.
我们仅仅是需要您提供,5美元,10欧元,1000人民币或者任何您能承受的起的金额,以确保我们继续为您提供信息。
显然不是人民币,可能是日元。没道理老外只捐5美元、10欧元,中国人就得捐1k,差不多100欧元啊。
*Google: 1,000,000 servers, 24,000 employees.
这一段,不加“台”、“名”,中文读不顺。
The way the economy is built, we assume people only work for money. How else do you get someone to show up for work if they don’t get paid?
现世是由金钱塑造,我们假设人们只为钱工作,您怎么去理解一个人去工作而不拿任何报酬?
这里的you并不是真正指“你”,泛指人,不用翻。
大意是“除了钱,还有什么办法能让人们工作?”
That seems like a tremendous bargain to me.
这好像是我在讨价还价。
这里的意思应该是你捐钱,我提供好内容,对我而言这是契约。
bhuztez
2011-09-30 10:13:48 +08:00
那个是1000日元吧
gastlygem
2011-09-30 23:49:54 +08:00
lianghai
2011-10-01 00:03:07 +08:00
请写「2,463篇文章」或直接就是「2463篇文章」。请在中文里合理使用顿号「、」。
@
Mr_Vangogh:「hundreds of thousands of」为什么不是「几十万」或「数十万」?
lianghai
2011-10-01 00:06:07 +08:00
「2,463 articles」——这里的「article」是维基百科术语,根据中文维基百科的习惯,应当译为「条目」。这是常识啊大哥。
Mr_Vangogh
2011-10-01 10:26:31 +08:00
@
lianghai 我觉得,不一定是几十万,有可能是几万有可能是几百万,反正很多就是了。
lyklykkkkkkk
2011-10-01 10:44:12 +08:00
推荐思果先生的《翻译研究》和《翻译新究》
lianghai
2011-10-01 14:00:48 +08:00
@
Mr_Vangogh:几万的话会说「tens of thousands of」,几百万的话会直接说「millions of」。这种「A's of B's of」的表述本来就是一种尽量精确的约数。
Mr_Vangogh
2011-10-01 14:39:37 +08:00
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
https://www.v2ex.com/t/18789
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.