如何翻译 “we can arrange such facts as we have with order and method”

2015-06-09 17:41:44 +08:00
 twor2
全句是这样的

We can face our problem.
We can arrange such facts as we have with order and method.
802 次点击
所在节点   翻译
14 条回复
ZhaoMiing
2015-06-09 17:52:28 +08:00
字面翻译:「我们能够直面问题,通过(适当的)排序和方法我们能让现状有条不紊」。(逃
yuuki
2015-06-09 17:53:07 +08:00
直译:我们可以用秩序和方法来整理我们掌握的事实🎈
bestsanmao
2015-06-09 18:10:16 +08:00
上下文不太足
这段文字应该是来自一个(出问题或者被投诉的)售后的处理邮件吧

大致意思就是
我们正视我们的问题 不回避
然后根据实际情况来处理
casparchen
2015-06-09 18:21:13 +08:00
难道我英语没学好么,第二句难道不是,
我们可以按照正如我们处理order和method那样的方式来处理这些facts
,吗?
hx1997
2015-06-09 18:57:50 +08:00
@casparchen 我也理解成这样,哪种是对的?
hx1997
2015-06-09 19:06:22 +08:00
@casparchen 不过现在又觉得语义上似乎楼上的更合理些。
Tink
2015-06-09 19:33:28 +08:00
@casparchen as不是因为?
leavic
2015-06-09 19:53:03 +08:00
我们可以直面我们的问题。
我们可以处理这类问题,因为我们有秩序(order)和方法(method)。

我觉得as的意思应该是‘因为’,而不是‘正如’。
leavic
2015-06-09 19:54:13 +08:00
好吧,我漏看了一个with,上面的翻译不对。

我们可以处理这类已有的问题,借助我们的秩序和方法。
twor2
2015-06-09 21:20:25 +08:00
@bestsanmao
@casparchen
@ZhaoMiing
@leavic
@Tink
@yuuki

谢谢各位,可能信息不足,我把来源页面附加上去了,见 append

PS:各个翻译,总觉得还是有点欠缺
hx1997
2015-06-09 21:24:30 +08:00
@Tink 不是,such... as 是一起的。
yrom
2015-06-09 21:31:54 +08:00
“Did I not tell you that I was, like you, a very puzzled man? But at least we can face our problem. We can arrange such facts as we have with order and method.”
全文在此 http://esl-bits.net/ESL.English.Learning.Audiobooks/The%20Orient%20Express/12/default.html
hx1997
2015-06-09 21:43:42 +08:00
看了贴出来的图,原话来自《东方快车谋杀案》里波洛查案时说的一句话,所以翻译就很明显了:

至少,我们能直面问题。我们会利用秩序与方法,来整理手头的事实。

搜了一下,秩序与方法似乎是波洛办案的一个特点。
ledzep2
2015-06-09 21:50:15 +08:00
字面:
我们可以直面问题. 我们可以有方法有顺序的来整理我们已经掌握的信息.

加点意译:
我们要直视问题, 用方法和优先级来分析已掌握的信息.

纯意译:
要解决问题, 要先有条有理的分析已有信息.

纯扯淡:
问题何所惧, 析事有条理

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/197272

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX