如何翻译 "Love wins"?

2015-06-27 17:34:12 +08:00
 hx1997
大家都知道美国最高法院通过的法案了,现在社交网络上一片的 "Love wins",那么这句话应该怎么翻译好呢?我能想到的是「真爱无敌」,但是感觉太俗了,而且似乎也并不是原文的意思。大家一起集思广益吧。
1327 次点击
所在节点   翻译
11 条回复
cylin
2015-06-27 17:51:11 +08:00
也许可以翻译为爱的胜利
ynyounuo
2015-06-27 17:52:08 +08:00
我并不觉得 #LoveWins 是个好 tag
wadezhao
2015-06-27 17:54:38 +08:00
我觉得就译成“爱赢了”就行了,这句话原文也要不放在最高法投票这个大背景里看才有意义吧,法案通过了,代表爱赢了。
SNALDHOI
2015-06-27 18:14:43 +08:00
难道不应该翻译成 “爱能战胜一切” 吗
PP
2015-06-27 18:29:46 +08:00
我也倾向于译成“爱的胜利”。信达雅的选择要参考语言习惯,此处以达为佳。“爱赢了”在中文语境下所表达出来的情感强度偏弱,且难以作为标语进行传播。“无敌”或“战胜一切”有些过度表达,不符合美语人文风格。牧师见证宣示一桩婚姻的时候通常里面会有一句“直到死亡将你们分开”,可见异域人文未必同我们一样习惯于将爱归入生生世世的行列中去,当年《人鬼情未了》造成的诸多人文冲击之一即与此有关。
zhangxiao
2015-06-27 18:46:21 +08:00
真爱至上
ningmeng
2015-06-27 20:27:59 +08:00
真是败给同性恋了。
hx1997
2015-06-27 21:03:54 +08:00
@SNALDHOI 哈哈,这个感情过度了。我觉得英语里这种句子特难翻译,中文好像几乎没有这种用法。
hx1997
2015-06-27 21:05:35 +08:00
@cylin @wadezhao @zhangxiao @PP 现在看来(我认为)“爱的胜利”是比较好的翻译,多谢大家!
PP
2015-06-27 21:07:52 +08:00
@hx1997 您客气了,共同探讨,共同学习。
dreamcountry
2015-06-28 20:01:23 +08:00
中文就爱咬文嚼字搞的很高深来装b。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/201585

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX