beimenjun
2015-07-13 00:39:58 +08:00
Cyclomatic complexity 应该可以用维基百科上的翻译。
in-line 可以翻译成“一致”。
“interface 文件”对应了“实现文件”,有点怪。
Literals 翻译成“字面值”有问题的,翻译成“写法”“语法”都要好,另外对于那段不推荐 mutableCopy 的写法的意见以及原因持保留态度。
建议统一“app”、“crash”以及“objective-c"这几个词的大小写。
如果你要改代码的风格,先把他的此前作为范例的代码风格参照“Beautifying the code”这一节整理一下。
“也应该用冒号对其方法”应该打错字了“也应该用冒号对齐方法”。
“blocks”有些时候原文中其他部分翻译了之后,就没必要在译文里继续用复数形式了。
block那里的“Case 1”、“Case 2”、“Case 3”翻译过来成“1.”、“2.”、“3.”,有点怪,排版也出问题。
“这回让优化性能变得困难”应该是“这会让优化性能变得困难”
另外用“Notifications”做 Notification 常量结尾不认同,估计是写错了,应该没有复数的。