还有拿翻译名词来做批判的,那么……我说说其他的比如动漫,《火影忍者》中的猪脚鸣人,在大陆翻译为鸣人,到了台湾翻译成鸣门,甚至《火影忍者》这个动漫的名称,原本是《 NARUTO 》, NARUTO 就是猪脚的名字,小弟又要问了,火影也好,忍者也好,火影忍者也好,那这个 NARUTO 是如何翻译成火影忍者的呢?而火影忍者这个名词我很不解,到底意思是“火影”这个职位的这个忍者呢,还是想当火影的忍者呢?又或者是想表达历代火影的经历和情感而……而这部动漫在翻译《 NARUTO 》时,这部动漫还是起步阶段,根本就无法预知结局,那怎么知道最后会不会和剧情冲突呢?这不像电影的命名,毕竟可以看完整部之后再给它定义一个名字,所以就算不是直译过来,也不会显得冲突…… 后来看到了另外一部动漫,名字叫《海贼王》,然后小弟就释然了,原来咱们国人翻译动漫的名称时,够省事啊真是,漩涡鸣人天天叫嚣着要当火影,得,这部动漫就叫《火影忍者》吧,那个路飞……哦不不还有叫鲁夫的……天天叫嚣要当海贼王,得,这部动漫就叫《海贼王》吧……
就算英语再好用,好吧,要不全民抛弃汉语改用英语吧,现在不懂英语还不准做程序员了(翻上去看了下,楼主还不止限制不准做程序员,还不准做 IT 行业的其他工作),再过几年是不是不懂英语民工都做不了了?得!大家还是不要用汉语不要用中文不要这些了!这就是一个限制发展,限制自己的玩意啊!各种币种兑换也麻烦,要不咱们也改用欧元美元吧……
估计要被一群人 b 掉了……其实真的蛮多事情是没有对错的,你批判别人不努力,为何不自己努力去做好呢,去做好翻译(比如翻译不恰当的名词),去做好其他的。