套接字这个名字到底是谁翻译的。。

2016-03-29 11:59:46 +08:00
 flowfire
简直了。。。
不知道翻译的时候心里想的啥。。。
看文档每次看到这个名词都好出戏啊。。。
感觉还不如直译呢。。。
5038 次点击
所在节点    互联网
25 条回复
aivier
2016-03-29 18:11:13 +08:00
@JamesRuan 刚刚才知道这两个词是一个东西....
lecher
2016-03-29 19:10:05 +08:00
做 socket 通信的时候,第一次听到粘包、断包、多包、少包、拆包这几个词我都懵了,再听解释还挺有中国特色的。
还有 iOS 开发的个名词也是很逗, storyboard->故事板 倒是挺直接的,但是听起来总觉得像是处理业务逻辑的工具,不像布局工具。
Bomok
2016-03-29 19:26:19 +08:00
@airyland 赛门铁克 UI 23333
airyland
2016-03-29 20:14:05 +08:00
@Bomok 其实我指的是中文镜像的模块翻译:

嵌入的
嘮叨
粘性的
过渡
totalfee
2016-03-29 23:05:37 +08:00
先看看台湾人、日本人是怎么翻译的

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/267058

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX