@
EthanZ Thanks for your sincere advice.
谢谢你的建议。我感觉你非常熟悉“英语思维”那套理论,我个人也比较认同。
我通过中文词义背英语单词,一来我以为这样可以更有效率地理解万儿八千个我不得不掌握的单词词义;其次,用英语解释英语的确很不错,但就像用汉语解释汉语字词一样,时常让人觉得尴尬又繁杂,有时一头雾水,即使看懂了解释,也依然不会运用;三者,作为中国人的我,英语思维不可能一蹴而就,我以为英语思维是积累到一定境界时才能有所成,而用中文背英语单词的“经典英语学习范式”这条路我还没走完,尤其是对英语单词的多词义全面掌握。
通过这样的方法,我已经能解决一些相对简单的英语阅读而不用在脑海中把它们翻译为中文了。
总之,这主要是出于效率的选择。当然,在遇见一些汉语无法充分说明的词义时,我会主动查阅英语解释作为参考。实际上,我高中英语课本的 word list 就已经附有每个单词的 English Explanation 供参考。
因而,“ Learn English in phrases ”+“ recite English words through Chinese expl ”是我的效率之选。是在我的现实和“用英语学英语”的理想模式之间的平衡。