xiaket
2012-05-08 13:27:58 +08:00
上世纪六十年代到八十年代的那批翻译家翻译的文学作品是很值得读的, 由于历史原因, 原创写作受到抑制, 只能通过翻译来实现对文学的理想. 之前和之后的翻译作品质量就我个人观感参差不齐. 我现在看的一些翻译版的文学性书籍, 里面经常有错译, 需要我将译文转译回英文才能加以正确理解, 这种质量我想是难以满足我的需要的, 所以我现在还是读原著比较多.
读书速度, 这个看个人, 也看阅读经历. 我个人感觉读书多了后自然会变快, 至于觉得自己读得慢, 这个没有什么好的解决办法, 耐着性子多读就是了. 实在觉得读不下去就换本书. 我前一段时间读Rushdie的Shame, 生词实在太多, 强忍着读了三分之一, 后来还是决定放弃了. 至于什么比较简单, 前面有人说过了, 我也加一点个人经验: 通俗小说比较简单, 文学性小说比较难. 照此来说, 儿童读物倒也不一定简单.
至于你说人生苦短, 倒也真不是, 只是自己能不能抓住时间罢了. 如果一天能看3个小时的书, 每分钟看一页, 这样一天就能看完200页, 两三天就能看完一本书, 一年能看完100本.