原版书与中译本的纠结

2012-05-07 22:16:31 +08:00
 toctan
前段时间入了一个Kindle Touch, 啃了几本英文原版书,彼得·海斯勒的中国三部曲《江城》,《甲骨文》,《寻路中国》。现在的英语,大一水平,借助辞典原版书基本能看。能看原著就不太愿意看译本,觉得译本是二手的,但是全看原著现在这英文水平速度实在上不去阿,现在在啃Steve Jobs,刚40%。最近列的书单,那叫一个长阿,手上有两本中译本实体书,翻开又想想自己能看原著,可是速度阿,纠结!!!
5700 次点击
所在节点    问与答
49 条回复
haohaolee
2012-05-07 23:42:55 +08:00
@toctan 不是的。是说用软件把电子书里面的生词挑出来。见这一post http://www.v2ex.com/t/33422
toctan
2012-05-08 00:09:58 +08:00
@haohaolee 那post只是贴了一单词列表,没介绍制作方法啊?
money
2012-05-08 00:16:23 +08:00
唉,高中时是外语类学校,学校对外语抓的真紧,每周必须必背新3,课文2篇,上课默写,一学期三本书,那真叫痛苦,每天要不是默单词,要不是默课文,还有各种原版听力,口语,再加上英语老师很厉害,每次都害怕上英语课,现在,大一,特别渴望上高中老师讲英语课,并且自己好长时间,没看过英语了,现在已经开始出现见过的单词却不知道什么意思,记得高中时还看英文原版书籍呢,当然是老师逼的,现在却忘的什么都不是,必须拾起英语了,
reus
2012-05-08 00:35:06 +08:00
@toctan
看了一页书,然后思考一整天,google了很多资料来看,对这一页书有更深的理解;
一天看了一本书,但没有深入的思考和拓展;
这两种情况,我认为前者是更有益的。有时看完一本书,会发现没有必要再看同类的其他书了。又或者翻翻以前看过的书,会发现对内容有新的理解,值得再读一遍。知识的增长不是以读书的多少来衡量的,还有你理解了多少,从中衍生出多少,又据此创造了多少等等。学习进度不等于阅读进度。我有个豆瓣友邻标记过很多书为读过,但是看他的短评,单就技术类来看,全都是白读的
Losang
2012-05-08 01:16:45 +08:00
我的DXG绝对不超过三本书,书多了不好,我最狠的是DXG里面装一本书,同时看到我就说浪费,但那是最有效的看书
lowstz
2012-05-08 01:34:51 +08:00
@reus 我终于为自己看书慢找到理由了。。。
suhetie
2012-05-08 01:42:22 +08:00
@toctan 个人以为,看书不能心急的。读多了自然就快了。刻意读快也无甚裨益。
uynah
2012-05-08 03:03:16 +08:00
分享幾個體會:

1.讀書不一定越慢越好,但要有「慢」的心態,自然而然就會忘記速度這回事兒,這樣的閱讀是一種享受。

2.如果讀原文有提高英語的意思,不用刻意查詞,能達到理解即可,贊同20樓 @kfc315 的回答。

3. 現在譯本質量的確參差不齊,但并不能因此完全否定翻譯的價值。以上幾本書的中譯本都不錯,也可以拿來讀讀看。

4.從學語言的角度,原文和譯本對照看效果最好,因為原文中有一些表達會有特定的文化內涵,初讀未必能完全理解。有時間讀完原文再讀一下譯本,就會發現差距,這個時候對兩種語言的理解都會更深入。

5.一開始如果覺得閱讀量或者詞彙量大的話,可以從自己看過中文譯本的小說開始,比如哈利波特的詞彙量實際上超過10000,但若瞭解情節讀起來便無障礙(描寫部份可適當跳過),這樣的閱讀可以培養語感。

6.不要勉強,要堅持,可以偶爾不求甚解。
ufo22940268
2012-05-08 07:17:22 +08:00
@toctan 我觉得要看原版书的话,没什么比kindle更合适的了。不过我如果在国外的话一定选择纸质书。glossary查起来不方便啊
yuzhigang33
2012-05-08 09:05:33 +08:00
你是为了看书而看书吗,,为什么要求快、求量,
onesuper
2012-05-08 09:30:08 +08:00
@Losang 恩,看书还是单线程、单任务为宜

对一个人产生巨大影响的书其实就那么几本,反复通读这几本即可
skydiver
2012-05-08 09:37:10 +08:00
中文是表意的,阅读速度自然比英文快很多,这和熟练程度无关。

如果不是单纯的追求练习英文,相信我,阅读中译本绝对比阅读原版收获的多
toctan
2012-05-08 11:02:47 +08:00
@money 我忒讨厌这样的背课文,默单词,我觉得这样会让大多数人讨厌学习外语,让学习的过程变得讨厌,令人呕吐。 高中时我就抵制这样的形式,但我英语一直不错,高三的三模我英语作文全市唯一的一个满分。我觉得学英语最重要的在自身,自己要有兴趣,要有需要。为了考试,为了学习英语而学习英语是学不好的,也没什么意义。上了大学,英语课比高中的还扯淡(也很感谢高中的几个英语老师,给了我相对其他同学的自由),那些上机学习内容及其无趣,形式主义,及其讨厌,几乎全翘了。但是折腾Linux的时候发现很多技术文档全是英文的,就开始习惯阅读英文,开始啃了几本原版书,感觉现在的阅读跟以前相比有一个质的提升。
toctan
2012-05-08 11:03:29 +08:00
@yuzhigang33 只是感觉人生苦短,有太多太多的书要看啦。
toctan
2012-05-08 11:06:24 +08:00
@skydiver 为什么这么肯定的说“阅读中译本绝对比阅读原版收获的多“,不太能理解。
toctan
2012-05-08 11:08:02 +08:00
@onesuper @Losang 恩,赞同,我的Kindle里书也很少,坚持把一本书从头到尾看完再看另一本。
toctan
2012-05-08 11:15:36 +08:00
@kfc315 @uynah 恩,如果只是阅读,完全可以跳过不影响理解的生词。@uynah 提出的第四条深有体会,有时候看原版书某些地方感觉莫名其妙,查了维基百科才恍然大悟阿。

发这帖子也有想读一些中译本的意思,比如手里刚好有《世界是平的》,《批评官员的尺度》这两本书中译本,不知道翻译质量怎样,这两本书准备读中译本。
skydiver
2012-05-08 12:13:02 +08:00
@toctan 首先,看一本原版书的时间可以看两本中译本了。而且,对于大部分人来说,中译本还是比自己边看边翻译靠谱一些的,一般译者的英文水平还是比大多数人的水平更高一些。所以我觉得除非是为了学英语,真的没有必要去啃原版书的。
toctan
2012-05-08 12:32:24 +08:00
@skydiver 不赞同,先抛开技术类书籍不谈,翻译再怎么忠实于原著,也已经加入了译者的理解,你读的书已经是经过译者改写的一本书了。或许,他的英语是比你的好,但是他理解的或许没有你理解的深入,亦或是他理解的不是你想要的。现在翻译质量参差不齐,译本好书完全可能被翻译成一本垃圾。更何况在天朝这片神奇的土地,很多书不被阉割根本不可能被出版。比如帖子我提到的那几本书,译本没有被阉割绝对不可能。
xiaket
2012-05-08 13:27:58 +08:00
上世纪六十年代到八十年代的那批翻译家翻译的文学作品是很值得读的, 由于历史原因, 原创写作受到抑制, 只能通过翻译来实现对文学的理想. 之前和之后的翻译作品质量就我个人观感参差不齐. 我现在看的一些翻译版的文学性书籍, 里面经常有错译, 需要我将译文转译回英文才能加以正确理解, 这种质量我想是难以满足我的需要的, 所以我现在还是读原著比较多.

读书速度, 这个看个人, 也看阅读经历. 我个人感觉读书多了后自然会变快, 至于觉得自己读得慢, 这个没有什么好的解决办法, 耐着性子多读就是了. 实在觉得读不下去就换本书. 我前一段时间读Rushdie的Shame, 生词实在太多, 强忍着读了三分之一, 后来还是决定放弃了. 至于什么比较简单, 前面有人说过了, 我也加一点个人经验: 通俗小说比较简单, 文学性小说比较难. 照此来说, 儿童读物倒也不一定简单.

至于你说人生苦短, 倒也真不是, 只是自己能不能抓住时间罢了. 如果一天能看3个小时的书, 每分钟看一页, 这样一天就能看完200页, 两三天就能看完一本书, 一年能看完100本.

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/35026

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX