Ted 官网的字幕是如何做到及时更新和翻译精准的?

2017-05-08 17:53:08 +08:00
 kmdd33

ted 官网上是有自己的人工翻译员工吗?他们是如何做到字幕的及时更新,并且翻译的比较精准,应该不是机器翻译,怀疑是不是志愿者翻译的?如果是志愿者翻译,ted 又是如何激发全球的翻译者精准、高质地提交每个视频内容的字幕呢?有些演讲视频只有 2、3 个语言字幕,有些高达 23 种。这,全凭翻译者的个人爱好来决定的吗?

重点:如果像 stackoverflow,quora,知乎,这类的网站,有没有好的方法,可以让每一片贴子和答案都能及时并精准的翻译成各国语言?

2232 次点击
所在节点    问与答
6 条回复
Phant0m
2017-05-08 18:04:34 +08:00
ted 的字幕是深度学习搞出来的 不是人工翻译
ryd994
2017-05-08 18:32:09 +08:00
不是很清楚 ted,但是有些公开课会和志愿者团体合作,完成后给个证书什么的证明你的贡献
dd99iii
2017-05-08 18:46:43 +08:00
ynyounuo
2017-05-08 19:27:36 +08:00
都是在 Amara 然后分配任务给组里的人
所有字幕( TEDx,TEDed )都会经过一轮校对,TED 视频的字幕会经过多轮校对
TED 视频是要抢的,一般只有 TEDx 和 TEDed 可以翻译
翻译水平都是参差不齐的,风格也各不相同,所以你能看到有些人加了标点符号,有些人不加(我个人偏向于末尾不加标点)
TED 字幕有软性规定要求每行不超过多少之类的

实际上可以很负责任的说,好的字幕组的成员比 TED 字幕志愿者不知道要高到哪里去了,当然这不是绝对的,只是我哥人的感觉。

我现在已经不怎么做了 - -
ynyounuo
2017-05-08 19:30:23 +08:00
第二个问题,stackoverflow,quora,知乎上的问答的翻译量是远远超过 TED 视频的量的,这都不是一个数量级的。当然如果有足够多的人来的话,倒不是不可以实现,只是没有这个必要吧。
kmdd33
2017-05-08 19:59:37 +08:00
@ynyounuo got it

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/359932

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX