欢迎阅读 Techshack Weekly 第 0003 期

2018-01-28 13:57:33 +08:00
 soasme

刚刚发布了我的技术阅读笔记 Techshack Weekly 第 0003 期 ,欢迎大家订阅和阅读!


本期比较好玩的几篇文章:Facebook 的虫洞系统,Kafka 的日志存储方案,InfluxDB 怎么做集群,Netflix 的 Flux 系统。本期最受关注的一篇文章是 AWS 10 年老工程师的总结心得。另外,我们温习了 PID, UID, environ 等基础概念。

DevOps

System Design

Engineering

Unix

Tools

Python


订阅方式:

2765 次点击
所在节点    程序员
12 条回复
wph95
2018-01-28 14:09:33 +08:00
内容不错
btw 翻译的连 google 翻译都不如 。。
ChAP: Chaos Automation Platform > ChAP - Netflix 混乱自动化平台
google 翻译都知道 chaos 是混沌 。。。
mscb
2018-01-28 14:16:08 +08:00
提个建议,推送的内容用 md 格式是不是看起来有点乱?
txx
2018-01-28 16:25:25 +08:00
@wph95 事实上楼主在西语国家...🙄️
soasme
2018-01-28 16:57:44 +08:00
@wph95 感谢对内容的认可 希望有所帮助 :)

1. 关于笔记内容,是纯粹的个人阅读笔记,不是翻译,也无法保证正确性(考证很费力气,我能做到坚持看 外加一些思考就蛮吃力了)。
2. 平时不怎么看国内的技术帖子,不太清楚国内译者通用的翻译,正像 每一期中都会提到的,只要对内容有存疑,都可以爱特推特帐号,我会尽力去考察修正。
3. 关于 Chaos 这个词,我看了下至少存在混乱猴子,混世猴子,和混沌猴子三种翻译。但我个人认为混沌是最不合理的翻译。混沌一词 ( https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B7%B7%E6%B2%8C ),至少在我看来,是指系统的微小变化经过反馈,最终导致了完全无法预知的结果,例如天气系统(蝴蝶翅膀气流导致不知多大级别的飓风)。Chaos Monkey 是一个测试工具,它通过随机模拟节点失效,来测试系统的鲁棒性,进而确保服务在应对服务失效时整体功能的正常。这个工具最终达成的结果,希望是稳定的,那就是系统仍然保持正常运行。从这个结果上看,混沌是个不合适的翻译。我觉得混乱是更合适的一个词的原因是,Chaos Monkey 随机关停节点,事实上造成了局部的混乱,从结果上看,混乱是个合适的翻译。另外,意外得知的混世这个翻译我觉得也很俏皮好玩,不禁让人联想到混世魔王,从行为上看,是个不错的翻译。
4.以后的改进方向: 或许以后直接给出技术名词的英文,大家理解起来的分歧会更小一些。

最后,感谢提供建议!
soasme
2018-01-28 17:11:59 +08:00
@mscb 目前在 tg 渠道会用 md 格式,所以觉得你指的是 tg channel 里的内容?

貌似使用 Tg Bot API 可以发送 formatted text,我试试看写一写 :P
wph95
2018-01-28 20:44:42 +08:00
@soasme
http://www.infoq.com/cn/articles/chaos-engineering
http://principlesofchaos.org/
其实计算机的 chaos 理论也是源于蝴蝶效应的那个混沌学。
直接给出技术名词的英文词好一些,在这种小众的技术的时候 -。-
soasme
2018-01-29 03:10:43 +08:00
@wph95 赞!
hantsy
2018-01-29 09:31:53 +08:00
@wph95 Chaos 翻译成 [混沌] 也难懂,,,这种没达到业界共识的技术术语最好是 **不翻译**。

Chaos Monkey 就直接用原文好了,难道要译成 [混沌猴子] ?
soasme
2018-01-29 10:06:36 +08:00
@hantsy 虽然打算以后不太翻译这类名词,但反过来想,如果人人原则上都是采取不翻译的做法,那反而很难取得共识~

引用很喜欢的译者 @huangz 的 [一篇文章]( http://blog.huangz.me/diary/2016/notes-about-translation-11.html), 翻译技术名词主要的还是精准又不引起阅读障碍。单就 Chaos 一词,我觉得最主要的障碍在于在中文中其实很少有表达 Chaos 这种语境,以致使混沌这样的字眼平时也不太会被人容易理解。这样看的话,[该文]( https://36kr.com/p/203404.html) 将其译作捣蛋猴子,我觉得也是个形神兼备的翻译~
wph95
2018-01-29 11:19:25 +08:00
@hantsy
我个人觉得 Chaos 翻译成 [混沌] 没什么问题。因为计算机的 chaos 就是蝴蝶效应那个混沌效应的延伸(如果我没理解错的话)
不过 chaos money 的确很怪,so 的确还是不翻译比较好。

如何设计像 Kafka 这样的分布式日志系统的存储方案?
如何设计像卡夫卡这样的分布式日志系统的存储方案?

分布式服务框架 Zookeeper -- 管理分布式环境中的数据
分布式服务框架动物园管理员 -- 管理分布式环境中的数据
...
wph95
2018-01-29 11:20:20 +08:00
@soasme 摘要和 title 还是保持不翻译吧 我觉得,或者保留的同时,翻译的中文加括号
soasme
2018-01-29 12:25:25 +08:00
@wph95 LOL 网站已经更新了 采取不翻译的做法,感谢提供建议!

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/426553

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX