realpg
2018-03-12 10:41:31 +08:00
而我个人掌控的团队,更倾向于一种有规则的中英文混用,相关规则所有成员都明确
有单一简单单词,且不会发生歧义的,或者有英文缩写的,用英语,驼峰法
比如:
id url title
有些较长的词,在数据库字段类频繁出现的,用自定义短写,这也有一些防止万一出现注入类漏洞被盲猜的作用,敏感关键字设置的比较罕见主要是防止这个
比如:
description -> des
title -> tit
content -> cont
password -> psw
username -> unm
admin -> amn
count -> cnt
time -> T ==> create time -> createT; update time -> updateT
date -> D ==> last modify date -> last_modifyD
对于国内业务逻辑 难以翻译 或者翻译后冗长的项目,采用全拼或者拼音缩写均可,且包含这种项目的必须定义数据字典;数据字典应写入数据库内表备注,以及项目手册,同时对于这种字段超过 5 个的单表,在总表备注数据字典以外,必须每个字段的备注中用中文简称写出这个字段的无歧义大致含义。在整个项目的基本需求限制中说明允许使用中文字段的,可以采用中文字段名。