@
yulitian888 对于'和 /或', 个人认为英文对应的'and/or'存在相似歧义情况. "授权超级管理员 [和] 版主两个身份的人访问"这个例子, 英文偏口语也可以用 and(或者说非程序员背景的应该不少会偏向用 and). 和骑车例子类似.
在之前工作里的可读性审核中, 缩写(甚至是貌似很常见的缩写, 比如 Password->Pwd)不被提倡, 因为在代码需要在各种不同出身 /背景的开发者间共享时, 任何缩写都会导致不必要的歧义. 假如是在某个小团队项目中, 自行规定了类似 t_/v_之类的前缀, 一方面这本身也是非典型的英文, 另一方面用类似中文前缀会对中文母语的开发者更明确, 如"表_xxx", "视图_xxx" (输入效率问题可以另行讨论)
关于 Request/Response 这类约定俗成的术语, 的确中文命名缺少一个有共识的对应字典("请求 /响应"应该较常用). 个人认为这也是缺少实践所致. 之前在讨论组中也有尝试形成一个对英文命名常用术语的对应字典:
https://github.com/program-in-chinese/overview/issues/54 , 希望省去今后的一些弯路.