前几天围观完 Apple 发布会之后就去阅读了一下 Apple 官网对新 iPad Pro 的宣传。看到这个冷笑话,觉得很有意思。
We think it ’ s just your type. (Sorry, we had to.)
于是这也就激发起了我的好奇心,不同地域的网站对这句冷笑话都是怎么翻译的呢。不过在这之前,我先去看了一下 Apple 英国官网。发现有一些不同。
We think it ’ s just your type. (Pun intended.)
为什么这里用了 Pun intended.
,而美国官网用了 Sorry, we had to.
呢?
然后以下分别是大陆、台湾和香港的翻译。
看上去很有型。(用起来也很行。)
一看,就是你的型。(人見人愛的那一型。)
你會打從心底愛上。(我們打從心底相信。)
大家觉得哪个翻译比较好呢?
顺带给大家附带上日语的翻译,说实话,我没看出ダジャレ在哪里。难道是 快適にタイプ入力ができます
和 どんなタイプの文章にも最適です。
里重复出现的 タイプ
吗?
どんなタイプの文章にも最適です。(すいません、ダジャレです)
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.