关于苹果在最新 iPad Pro 上的宣传网页对冷笑话的不同翻译

2018-11-04 18:41:43 +08:00
 MagaFun

前几天围观完 Apple 发布会之后就去阅读了一下 Apple 官网对新 iPad Pro 的宣传。看到这个冷笑话,觉得很有意思。

We think it ’ s just your type. (Sorry, we had to.)

来源


于是这也就激发起了我的好奇心,不同地域的网站对这句冷笑话都是怎么翻译的呢。不过在这之前,我先去看了一下 Apple 英国官网。发现有一些不同。

We think it ’ s just your type. (Pun intended.)

来源

为什么这里用了 Pun intended.,而美国官网用了 Sorry, we had to. 呢?


然后以下分别是大陆、台湾和香港的翻译。

看上去很有型。(用起来也很行。)

来源

一看,就是你的型。(人見人愛的那一型。)

来源

你會打從心底愛上。(我們打從心底相信。)

来源

大家觉得哪个翻译比较好呢?


顺带给大家附带上日语的翻译,说实话,我没看出ダジャレ在哪里。难道是 快適にタイプ入力ができますどんなタイプの文章にも最適です。 里重复出现的 タイプ 吗?

どんなタイプの文章にも最適です。(すいません、ダジャレです)

来源

6793 次点击
所在节点   翻译
5 条回复
chengluyu
2018-11-04 19:06:18 +08:00
Type 在英文里有「键入」和「类型」之意,所以可以很轻松地写出双关语。以前看过一本讲字体的书叫做《 Just My Type 》,书名也是双关了「字体」和「类型」。

但是无法把这个双关带入中文环境啊。所以香港和台湾地区的翻译就只翻译出「有型」的那一层含义。但是大陆的翻译就比较妙了——把「型」和「行」双关了,虽然双关没有表达出「键入」的含义,不过读起来也很妙了。

感觉日语是直译——「 Excuse me, it is a pun.」但是读了一遍发现有别的意思:翻译翻到一半翻不出双关了,只好说「对不起我翻不出来了,这是个双关。」这么想就很好笑了。
Cheatcode
2018-11-04 19:21:44 +08:00
有点意思
ETiV
2018-11-04 19:28:43 +08:00
日语那个还可以输出「 Sorry , translate server error 」
ynyounuo
2018-11-04 20:16:27 +08:00
这个大陆翻译的是真不错。
imn1
2018-11-04 21:03:19 +08:00
@chengluyu
港译的「打」也有双关意思,「自」和「打字」两种意思

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/504370

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX