大家看到的中文计算机书里有什么奇怪的翻译?

2018-11-21 22:07:07 +08:00
 tachikoma9
分享一个今天看到的 Robustness 翻译成 鲁棒性
第一次看到的真的会以为是山东的朝鲜族人民的特性好吗???

“健壮性 (计算机科学)”的各地常用别名
中国大陆 鲁棒性、健壮性
港台 强健性

计算机科学中,健壮性(英语:Robustness )是指一个计算机系统在执行过程中处理错误,以及算法在遭遇输入、运算等异常时继续正常运行的能力。 诸如模糊测试之类的形式化方法中,必须通过制造错误的或不可预期的输入来验证程序的健壮性。很多商业产品都可用来测试软件系统的健壮性。健壮性也是失效评定分析中的一个方面。
5380 次点击
所在节点    问与答
56 条回复
orangeade
2018-11-21 22:23:04 +08:00
future: 期物
jedrek
2018-11-21 22:24:59 +08:00
这跟发票里翻译成“抬头”一个样。还记得老一点的电子设备里把 enable 翻译成“使能”吧。 简而言之,是政腐部门人员素质低造成的历史问题,那么素质高一些的哪去了?被边缘化了
Phariel
2018-11-21 22:34:40 +08:00
套接字
newtype0092
2018-11-21 22:35:33 +08:00
句柄
boris1993
2018-11-21 22:35:36 +08:00
还有的书把代码都给翻译了......
RingoTC
2018-11-21 22:36:12 +08:00
鲁棒
t6attack
2018-11-21 22:40:01 +08:00
“鲁棒性” 网上搜到的论文里到处都是。给人一种“故意显得专业”的感觉。
另外:健壮性 已经是白话,健壮性 就是 健壮性。刻意加上注解反而会懵,而且把应用范围理解小了。
holyghost
2018-11-21 22:46:24 +08:00
套接字和句柄一人一票
Rocinante
2018-11-21 22:47:15 +08:00
析。。析构?
RingoTC
2018-11-21 22:52:08 +08:00
packet 翻译成分组,我个人还是更习惯包的翻译
packet switching 翻译成分组交换。交换在汉语里是一个双向的活动。
感觉这样翻译挺不直观的。
Baymaxbowen
2018-11-21 22:54:35 +08:00
@jedrek 使能端,数点模电🤣🤣🤣🤣
bigeast
2018-11-21 22:55:07 +08:00
侯捷老师翻译的 C++的系列书籍,随便挑一本,翻上几页,就能发现一堆。

我每次读都感觉很神奇,就是我已经很明白的概念,非得翻译出个花🌸来。
l12ab
2018-11-21 22:58:13 +08:00
有一些翻译是来自台湾和香港的
xidianlz
2018-11-21 23:12:52 +08:00
content distribution network 翻译成 上下文分布式系统。


还有一段话的翻译


> 但是我们可以用一个 *Point 这样的接收器来调用 Point 的方法

我看了很久的中文没理解,最后翻下英文

> But we can call a Point method like Point.Distance with a *Point receiver
shanPic
2018-11-21 23:24:12 +08:00
三次握手( Three-way Handshake )
我觉得很容易歧义啊,给人发了来回发了 3 次(共 6 次)的错觉。
是不是直译成“三路握手”,或“三包握手”会更好些?
hx1997
2018-11-21 23:49:23 +08:00
复制我的知乎回答

竞争条件( race condition )
翻译的人怕是不知道 condition 有“情形 /状况”的意思… 竞争状况不是好理解多了吗?日语翻译也是用的“状态”这个词。还有那个什么竞争冒险( race hazard ),竞争风险好吧…

达夫设备( Duff's device )
翻译的人怕是不知道 rhetorical device 是怎么翻译的:修辞手法。果然还是文学领域的翻译比较有底蕴… Device 有 a plan, a scheme, or a trick 的意思,就是一种小技巧、小方法,Duff's device 应该是达夫(发明的)技巧。
Tumblr
2018-11-22 00:21:41 +08:00
Microsoft Office 2007 -> 微软办公室 2007
Magentaize
2018-11-22 00:25:01 +08:00
发射机 接收机 杂散 本底 本征
nustart0720
2018-11-22 00:30:09 +08:00
个人感觉上面有些提到的词汇翻译只是每个人对语文词汇用词习惯不一样以及翻译角度考量不一样罢了,比如鲁棒性和抬头,是音译和中文字词的结合,这样翻译虽然可能第一次看不懂,但是理解了一次后记起来也很形象,对应的英文也很容易看懂了,英文资料毕竟还是大多数,从这样的角度考虑音译倒是有不可取代的优势。

句子翻译很多不太走心的书的确翻译不通顺。
Sanko
2018-11-22 00:35:27 +08:00
句柄 套接字 析构

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/510210

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX