这样的是什么修辞手法,来源于哪?

2012-11-18 10:00:19 +08:00
 gyteng
经常在微博、推特看到有人发一句话,其中给某个词语后边注上拼音,但拼音写的是另一个词。
3313 次点击
所在节点    问与答
3 条回复
freeznet
2012-11-18 10:11:32 +08:00
这是宅文化中很有名的东西,最初源自《濑户的花嫁》中的台词 [写作“仁侠”,却读作“人鱼”]
表示事物除了字面上的意义之外的真义。
之后慢慢发展到现在,很多动漫中都有写作xx读作oo的梗

在微博、twitter、弹幕网站中出现的你说的这种修辞手法就是源于此
比如很有名的国内弹幕网站acfun就有一句 acfun(avfun) 写作acfun读作avfun

当然,在很多情况下,这个句式也被用于口误的调侃,如著名dota解说满楼水平(撒萌萌)视频中经常出现口误,如把吃树说成吃大药,弹幕中就会有诸如 吃大药(chi shu)这样的调侃

ref: http://wiki.acfun.tv/index.php/%E5%86%99%E4%BD%9COO%EF%BC%8C%E8%AF%BB%E4%BD%9CXX
kirakira
2012-11-18 12:11:59 +08:00
熊吉:“我不是变态,就算我是变态,也是被冠有变态之名的绅士”。
cyr1l
2012-11-18 12:31:35 +08:00

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/52665

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX