thickness 翻译成 尺度 有没有问题?

2019-09-24 15:24:32 +08:00
 szopen

flameshot 里面 thickness 简体中文翻译成了 厚度宽度,繁体中文翻译成宽度

我提交了一个请求,把其翻译成 尺度

下面是我提交的 merge request

https://github.com/lupoDharkael/flameshot/pull/614/commits/30bd298fe69c40079fc2ce2115bbf1b0e682d3b9

2888 次点击
所在节点    程序员
23 条回复
szopen
2019-09-25 14:56:41 +08:00
这个词并非用在特定工具上
根据词典解释:尺度:衡量长度的定制。
所以用尺度其实也是符合意义的
@chairuosen 你说这话,我闲得蛋疼搞这些?
chairuosen
2019-09-25 15:06:43 +08:00
@szopen 我开玩笑的~
krixaar
2019-09-25 16:13:29 +08:00
#21 如果我找你买中性笔芯你问我“要什么尺度的”,我会让你滚。所谓翻译“不说人话”大致就是这样了。
tooltip 是个 tip,tip 不说人话就失去了作为 tip 的意义。如果你非要改成“尺度”,请在后面带个括号“(对于 xx 与 yy 工具为线宽,对于 zz 工具为厚度)”。
假如真的 thiccness 这里用在很多不同工具上,而且需要不同的翻译,应该提 issue 或者 pr 给每个工具加上不同的 tooltip 项,再对每个工具的 tooltip 进行单独翻译。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/603731

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX