今天看到《Effective Go》的中文翻译,有一段,大部分人都翻译错了

2019-11-09 02:23:53 +08:00
 catror
原文: https://golang.org/doc/effective_go.html#leaky_buffer
错误的译文: https://go-zh.org/doc/effective_go.html#%E6%B3%84%E9%9C%B2%E7%BC%93%E5%86%B2

特意又去搜了一下其他的译文,除了一个繁体中文的翻译( https://ronmi.github.io/post/go/effectivego/ )外,基本上都错误地翻译成了缓冲区泄露。
有维护译文的小伙伴快修改一下吧,不然很多人看到这个肯定会一头雾水的。

最后说一下正确的翻译。
这里 leaky buffer 不是说缓冲区泄露,而是一种缓冲区模型,硬要用中文翻译的话,我建议翻译成『漏桶式缓冲区』。
7965 次点击
所在节点    Go 编程语言
24 条回复
zhuzeitou
2019-11-09 15:12:58 +08:00
@visitant 本来就是重用的,但重点并不是重用而在 leaky buffer 这个 leaky 上,这也是翻译中存在问题的地方
Raymon111111
2019-11-09 15:25:30 +08:00
计算机目前中文有个非常大的错误把 pointer bump 翻译成指针碰撞

bump 这个词常见意思确实是碰撞, 但这是想用的意思是类似于论坛里回帖把帖子"顶"上去那个 bump, 完全没有碰撞的意思 (随便找个英文论坛在回帖中就可以看见 bump 是完全等同于中文中顶帖的那个"顶"

实在要翻译的话, 我认为 顶指针 更合理一些
bumz
2019-11-09 18:38:37 +08:00
@Raymon111111
bump 这里的意思显然不是 1 knock or run into someone or something with jolt
而是 2 move or travel with much jolting

中文中带有类似特性的有
蹦 泵

私以为翻译成指针泵比较形神兼备
visitant
2019-11-09 21:05:39 +08:00
@zhuzeitou 好像明白你意思了,是说这个 leaky 是用来描述用来重用缓冲区的那个 chan 的吧,我以为你说抛弃数据说的是那个单纯的 buff 超出数据后抛弃。。。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/617792

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX