十万火急,“转载”英文怎么说

2020-08-15 15:48:33 +08:00
 zhongrs232

想写封邮件给国外某网站询问一下是否允许翻译他们的文章并转载到自己的个人博客上,结果一个邮件起手式卡住了

I'm writing to enquire about the XXX (转载,名词) policy of your blog, that is, can I translate and XXX(转载,动词) your articles to my blog ?

麻烦各位大佬帮忙解答一下以上两处“转载”怎么写,感激不尽~~

5433 次点击
所在节点    English
21 条回复
ansonsiva
2020-08-15 15:49:42 +08:00
repost ?
zhongrs232
2020-08-15 15:50:59 +08:00
@ansonsiva 应该可以,动词形式解决了,名词形式呢?
Pichai
2020-08-15 15:51:08 +08:00
retweet?
zhongrs232
2020-08-15 15:52:01 +08:00
@Pichai 还差名词形式,第一个 XXX 不知道该用什么
Kr98
2020-08-15 15:52:41 +08:00
@zhongrs232 动词名词都是 repost
cmdOptionKana
2020-08-15 15:54:46 +08:00
加 ing 变名词 reposting
zhongrs232
2020-08-15 15:54:56 +08:00
@Kr98 感谢大佬!!
ho121
2020-08-15 15:58:35 +08:00
zhongrs232
2020-08-15 16:05:36 +08:00
@ho121 谢谢!!
zhongrs232
2020-08-15 16:05:51 +08:00
@zhongrs232 已经想好怎么说了,谢谢各位!!
mingmeng
2020-08-15 16:40:26 +08:00
弱弱的说一句,似乎 may i translate 祈使语气合适点
zhongrs232
2020-08-15 16:47:24 +08:00
@mingmeng 放出原文,英语大佬们尽情鞭挞吧,5 月剑桥商务英语因为疫情推到了 11 份考,还有 3 个月,我需要你们的助攻!

Dear xxx,
I'm writing to enquire about the reposting policy of xxx, that is, can I translate and repost the articles on xxx to my personal bolg? I've found some wonderful articles and I myself have benefited a lot from these articles. I want to translate these articles and repost them on my personal blog, hopefully they can benefit more non-English speaking people. I'm not sure if I can do this without violating your licenses since I haven't found any related license claim in the website.

I sure will indicate the source and provide attribution to the articles if authorized and I promise no commercial activity will be involed.

I look forward to hearing from you.

--
XXX XXXX
jsyzdej
2020-08-15 17:10:50 +08:00
reproduction ?
mingmeng
2020-08-15 17:15:51 +08:00
Dear xxx,



There are many wonderful articles in your blog and I have benefited a lot from them. So I wonder if I can translate these articles into Chinese and repost them on my personal blog to benefit more non-English speaker. I'm not sure if I can do this directly without your permit because I didn't found any repost policy in your website. So could you please tell me the answer that I can reprint/repost your article and translate it into Chinese then post it to my personal blog or not?

I'm sure there will be the article source and author in my repost if you permit it. And I promise no commercial activity will be involed.

I'm sincerely looking forward to your reply.



Best Wishes,

Xxx

@zhongrs232 尝试修改了一下,感觉英语语境中可能先说明文章的质量很高以及说明自己希望能够将这些文章翻译成其他语言,造福其他人,然后再抛出问题并作出保证这样子语气会比较好。也是自己的一点拙见哈,不敢保证全对,我最近也在一直练英语所以提出来一点点自己的修改意见,如果感觉我的修改质量不高的话无视就好啦~
leots
2020-08-15 17:17:16 +08:00
@zhongrs232 #12
I want to translate these articles and repost them on my personal blog, hopefully they can benefit more non-English speaking people.
这句话 run-on
license claim 这里的 claim 是不是应该用 claimed?
sure 是形容词 一般用在 be 后面。
authorized 是被动 你这样写不大对
involed typo 吧?
还有,and 连接两个句子的时候,在前面应该加逗号。比如
I've found some wonderful articles, and I myself have benefited a lot from these articles.
articles 是复数,一般来说复数前面不加限定词 the 。单数才加

替你改一下倒数第二句
I will affix the sources and attributions on my website if I was authorized to repost, and these articles will not be for commercial use.
mingmeng
2020-08-15 17:19:51 +08:00
Dear xxx,

There are many wonderful articles in your blog and I have benefited a lot from them. Thanks for your great work! However, many people in China still can‘t read English articles proficiently. So I wonder if I can translate these articles into Chinese and repost them on my personal blog to benefit more non-English speaker. I'm not sure if I can do this directly without your permit because I didn't found any repost policy in your website. So could you please tell me the answer that I can reprint/repost your article and translate it into Chinese then post it to my personal blog or not?

I'm sure there will be the article source and author in my repost if you permit it. And I promise no commercial activity will be involed.

I'm sincerely looking forward to your reply.

Best Wishes,

Xxx

@zhongrs232 加了两句话,在前面表达了一下对作者的感谢以及翻译的原因~
zhongrs232
2020-08-15 17:55:31 +08:00
@mingmeng @leots 受益颇多,谢谢两位的指点。
delectate
2020-08-15 18:16:48 +08:00
我是来歪楼的(某梗):
阁下的文章振聋发聩,发人深省,简直是入木三分,我希望能转载阁下的文章,我会留下阁下的署名,希望您能应允,不要不识抬举。
binwei581
2020-08-15 19:36:01 +08:00
hurried
kisshere
2020-08-15 20:31:31 +08:00
forward
repost

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/698463

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX