"龙"是翻译为 dragon 还是 loong ?

2020-12-06 12:05:29 +08:00
 ericgui

大家觉得哪个更适合?

loong 特指中国龙,Chinese dragon

dragon 是西方世界的龙,比如超级玛丽里的就是 dragon,而不是 loong

12061 次点击
所在节点   翻译
142 条回复
namelosw
2020-12-06 19:59:29 +08:00
Dragon 就挺好.

我记得魔兽世界都搞成 Serpent 了, 还不如 Dragon 朗朗上口, 瞎搞一个不利于传播. 龙要不叫 Dragon 肯定又有人跳出来说“凤凰不叫 Phoenix, Phoenix 是不死鸟, 跟凤凰不是一个东西” 然后我们就会自己发明几百个词自嗨, 然后英语世界根本没人 care.

威尔士人也说自己是龙的传人, 也没觉得有啥问题啊……
asche910
2020-12-06 20:11:47 +08:00
我发现不少国外游戏里的龙是 drake,比如黑魂 3
laminux29
2020-12-06 20:23:04 +08:00
long 龙
long long 神龙
unsigned long 金龙
unsigned long long 至尊金龙
clearc
2020-12-06 20:30:00 +08:00
@charlie21

“因为它比失落的古国亚特兰蒂斯还要古老,所以我完全不明白你为什么会觉得它和今天的某个国家有联系”

“埃及的斯芬克斯
Egyptian sphinx
Chinese Loong
中国的龙 ”

??


《滕王阁序》一骈文,高中通识教材,都需要“翻得动”来形容了;

“Loong”一个近年生创的词汇,都成了“懂的人觉得你出洋相而已”;

要会写“茴”的第五种写法,尾巴要翘上天哟。

可惜了写这么多字,语言无法表意,逻辑无法自恰,连标的数字都无法进行有效隔断,却充满着奇怪的洋洋得意和优越感。

现在的人啊,先学好母语和断句,再对毫无了解的领域发表意见。

另外不用回了,你降权了,没有提示。
Keyblade
2020-12-06 21:45:33 +08:00
楼上说龙珠的是不是忘了人原文是日文阿,人本来就是ドラゴンボール,DRAGON BALL
yzbythesea
2020-12-06 22:25:07 +08:00
di Ren
rong GUO yi R R is the descent of Loong
man R R
yzbythesea
2020-12-06 22:27:11 +08:00
. . . . di . . .
rong GUO yi Ren is the descent of Loong
. . . . man .
lagoon
2020-12-06 22:35:01 +08:00
感觉还是叫 dragon 比较合适。
loong....微妙。

说龙在中国代表好,代表祥瑞,代表顶级,也不完全对吧。
传说中不是没有恶龙,西游记中龙都给别人当马骑了,辱 h ?

个人觉得哪怕是中国龙,也一般被当作是强大,顶级的生物。这点和西方的龙,就有共通处了。

另外西方的龙,到了如今,形象也不单纯是恶龙了吧。
至少在这个颠覆的时代,恶的属性可能逐渐让位给中性的强大了。
lagoon
2020-12-06 22:42:29 +08:00
感觉中国龙祥瑞,有点阳春白雪,在民间,一直是强大为主。
小时候农村舞龙,是因为龙可亲可爱吉祥吗?更多是因为龙拥有强大的力量,能有治水一类的法力,所以崇拜,希望它保佑。

如果老百姓看到真龙,估计得跪下。祥瑞和跪,扯不到一块。龟、芝草、白狐,也是祥瑞。谁跪?之所以跪,是因为强大。
只是崇拜的多了,当代不讲崇拜了,就把祥的一面放大了。
EvilDevilJin
2020-12-06 23:23:28 +08:00
@CallMeReznov 食物不错
DOLLOR
2020-12-06 23:29:21 +08:00
@enzyme 《现代汉语常用词表》收录了 56008 个词,根据《漢語外来詞詞典》所谓的“日语外来词”号称有 892 个(还不排除出口转内销滥竽充数的),892/56008=0.015926,也就是不到 1.6%。
DOLLOR
2020-12-06 23:35:50 +08:00
@clearc 日本人创作的作品日本人说的算,日本人叫ドラゴンボール。
clearc
2020-12-07 00:23:59 +08:00
@DOLLOR 龙珠里的龙不就是本文想要定义的么,总不会还要再分一个中国龙和日本龙
Perry
2020-12-07 00:37:10 +08:00
翻译成 Chinese dragon
en20
2020-12-07 00:45:52 +08:00
龙芯外文名 Loongson
DOLLOR
2020-12-07 01:04:48 +08:00
@clearc 龙珠的龙(ドラゴン)是鸟山明创作里的东西,既代表不了日本龙(比如八岐大蛇),也代表不了中国龙呀。他在龙珠里怎么叫,也跟我们没关系。
clearc
2020-12-07 01:55:44 +08:00
@DOLLOR

东亚范畴内,所说的龙是同源的,Loong 作为中国的生造词,代表的是什么呢?

龙珠是对 lz 所示含义的引申,同样是一个正面积极的形象,依旧是采用了 Dragon 的翻译而不是自己单发明一个不知所谓的称呼。

龙本来就是想象创造物,龙珠的龙不管动画形象还是作用,都是东亚龙的典型代表。难道指环王里的史矛革也无法代表西方龙么?
baobao1270
2020-12-07 02:01:48 +08:00
我觉得取决于创作者或翻译者的个人喜好
ericgui
2020-12-07 02:06:39 +08:00
@en20 这是“龙子”? 这野心不小呢
ipadpro4k
2020-12-07 02:17:43 +08:00
dragon xi 还是 loong xi ?

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/732608

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX