文档里用到的英文其实并不难,毕竟很多文档也是英文渣渣的全球各地的歪果仁技术宅写的,90%都没啥文学素养和文字功底。
如果非要说窍门的话,我觉得可能有一个可以给你参考:不要试图把文档翻译成完整的中文去理解,要尝试接受一些用英文描述的概念。
计算机领域的文档之所以为文档,是为了解释一个新鲜事物。那么在这个过程中,经常会引入新鲜的概念和想法,其中很多内容都只能用一个近似的概念来帮助读者理解,或者干脆生造一个词汇来使用。所以在读文档的时候经常会碰到某一个概念卡住了,无法直接翻译成中文。这种时候可能最好的办法就是记住这个英文词,然后通过前后文和例子去理解这个英文词在这个文档中实际的意义和作用。
比如 Docker quick start guide 的第一段(
https://docs.docker.com/get-started/):Welcome! We are excited that you want to learn Docker.
This page contains step-by-step instructions on how to get started with Docker. In this tutorial, you’ll learn how to:
Build and run an image as a container*
Share images using Docker Hub
Deploy Docker applications using multiple containers with a database
Running applications using Docker Compose
我自己的渣翻是:
欢迎!我们很高兴您愿意学习“Docker”
本页包含了详细的指示帮助您逐步了解和使用“Docker”。在本教程中,您将学会:
“Build”并“run”一个“image”作为“container”*
通过“Docker Hub”分享“image”
使用多个“container”和一个“database” 来 “deploy” “Docker” “application”
用“Docker Compose”运行“application”
如果没有技术背景,就算是英语母语的人,看到下面那 4 个步骤也是一头雾水。因为 container 、image 之类虽然是英语常用词,但在这个文档里是指 docker 中的特有概念,就算改成阿猫阿狗文档也依然成立(当然 container 和 image 的传统意象能帮助读者了解这些新概念),而 build 、run 、deploy 、database 、application 也是一定意义上计算机领域的专有词汇。这些词汇的正确意义要么通过前后文来明确定义,要么通过大量阅读同类文档来内化为读者的专业知识。尤其是打*的第一个步骤,让一个没怎么接触过计算机的 80 岁老奶奶来读,可能会发现这句子里 2 个名词 2 个动词没一个能理解的,这句子就等于白读了。这种时候其实不用去管这些字词在字典里是啥意思或者要怎么翻译成中文,直接作为一个概念理解和记忆就可以了,而技术文档正是为了帮你做到这点而写的。
所以我觉得,如果你要阅读英文文档,一开始肯定是最痛苦的,因为用英文来描述计算机领域对你来说不太熟悉,大量的概念你不是用英文去理解和记忆的,自然理解起来比较绕比较难受。但另一方面,你在理解这些概念时也并不比英语母语的人困难,逐渐积累下去你再读这些概念会和母语一样容易理解。