B 站这个翻译的太风骚了

2022-03-05 23:19:06 +08:00
 pupboss


动态 -> dynamic
14027 次点击
所在节点    分享发现
127 条回复
shendaowu
2022-03-06 20:31:04 +08:00
#56 @jfdnet 你这个释义在哪看到的?能给个链接吗?我在有道的韦氏词典和 www.merriam-webster.com 都没看到这个释义。或者你是在实体书上看到的?另外我个人理解这个 change 应该类似 diff 命令的效果吧?而不是一连串的状态。
miyuki
2022-03-06 20:37:19 +08:00
@jfdnet

https://www.merriam-webster.com/dictionary/dynamic

(noun): a force or factor that controls or influences a process of growth, change, interaction, or activity : a dynamic force or factor
cmdOptionKana
2022-03-06 21:12:04 +08:00
@jfdnet 你怎么会以为我说 Webster's Dictionary 不对?我的说的就是一样的意思,只是翻译成中文而已。dynamic 作为名词是什么意思,建议你找些例句看看,就是动力、动力学相关的意思。
djv
2022-03-06 21:31:31 +08:00
可以用的,不过更偏向于「互动」,「 dynamic 」也可以用成「 dynamics 」,不过看起来比较贴切的是 feeds 。
sadfQED2
2022-03-06 22:47:24 +08:00
@lafuerza 😂😂对不起,是我
solitude3985
2022-03-06 23:04:28 +08:00
国内很多讨论区的头像都是按文件名后缀分图像尺寸大小
大是 big
小是 samll





中是 middle
FrankHB
2022-03-06 23:06:22 +08:00
@ShuoHui dynamic n.动态; 动力; 动力学; (人或事物)相互作用的方式; 力学; 力度(
FrankHB
2022-03-06 23:18:19 +08:00
@cmdOptionKana 见到 dynamic 就盲猜只有形容词性就罢了,别人指出作为名词不同的义项还死不承认……

事实上一般语用中,“动力学”基本全用复数(除非是强调“一种”动力学,这种用法极少),反倒是“互动”单复数都在用的,还不算罕见。

引用自 https://en.wiktionary.org/wiki/dynamic:

Noun

dynamic (plural dynamics)

A characteristic or manner of an interaction; a behavior. quotations ▲

Watch the dynamic between the husband and wife when they disagree.

2021 February 2, Katharine Murphy, The Guardian‎[1]:

One of the under-reported dynamics during the coronavirus pandemic has been the collapse of One Nation’s vote.

(physics) A moving force.

The study of fluid dynamics quantifies turbulent and laminar flows.

...

(从义项顺序可以看出点问题。)
词典的权威性暂且不论,这里 [1] 可是的现代的母语用户在正式场合的实例。如有不服,请联系原作者以便教育他们如何正确使用英语词汇。

所以这楼里到底是谁在闹笑话呢?

[1] https://www.theguardian.com/australia-news/commentisfree/2021/feb/02/scott-morrison-must-heed-the-lesson-of-donald-trump-and-slap-down-craig-kelly
jin5354
2022-03-06 23:29:57 +08:00
@codingBug 说真的我估计一眼对应不上功能,因为我遇到的 dynamic 用词大多是标准的。如果没有中文前提直接说 user dynamic 那我就更愣了,从来没有这种用法。
cmdOptionKana
2022-03-07 00:18:03 +08:00
@FrankHB

你举的例子,你看看这个介词 “the dynamic between the husband and wife”,为什么不是 of ,而是 between ?如果是指“最新情况”之类的接近“用户发布的动态”的意思,应该用 of ,而这里用了 between ,正好说明是指夫妻双方的角力,是指互相拉扯(语言、动作上的互怼),而不是指他们的最新情况、新鲜事。

这里可不能翻译为夫妻之间发生的新八卦、最新动态,而应该翻译为语言、动作的交锋,也就是说,更接近“因相互作用力而导致变化”的定义。
codingBug
2022-03-07 02:55:37 +08:00
@jin5354 你应该不是前端吧
stkstkss
2022-03-07 09:02:20 +08:00
公司里就是用这个
asmoker
2022-03-07 09:30:01 +08:00
b super 哈哈哈
cwcc
2022-03-07 09:52:53 +08:00
B 站的还好,如今很多小公司开发的产品数据库里面的字段名称是这样的:YWDM,XTMC,SFZH,JTZZ,XH,ID,SJHM,XMBH,YX

而且没有文档,所有字段 VARCHAR
kisshot
2022-03-07 10:09:55 +08:00
我还遇到 dimension-纬度,估计是查翻译的时候打成维度了...
总之,“知道是什么意思就行”狗头🐶
huage2580
2022-03-07 10:21:40 +08:00
我咋感觉我也会这样写,英雄所见略同
jin5354
2022-03-07 10:25:23 +08:00
@codingBug 搞动态化的本来就是移动端和前端居多好吧。
labulaka521
2022-03-07 10:48:45 +08:00
作者:爱看不看,反正我回家抱老婆孩子
ghostsf
2022-03-07 12:03:05 +08:00
程序员随手写了个 router 哈哈
MinonHeart
2022-03-07 12:08:26 +08:00
历史原因+向后兼容( doge

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/838270

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX