Biwood
2022-03-22 00:26:51 +08:00
这些词在用的时候一般都必须看语境的,切不可望文生义。一般带 liber 前缀的词中文翻译是“自由”,其实也有“解放”的意思,比如“中国人民解放军”英文全称是“People's Liberation Army”。所以 liber* 在不同的时期曾经都有进步、解放的意味。
回到这张图,放到美国语境里面,南北战争时期,林肯领导的共和党相对于南方那帮奴隶主来说也是自由主义( liberalism ),只是随着时代的发展,共和党竟然也成了保守派( conservative ),以前的自由主义被称作“古典自由主义”。
至于 libertarian (自由意志主义者)更多是从经济层来说,强调个人的自主能力,而 liberal 不仅强调个人自由,还强调群体公义(超越国家概念)、平等、社会进步等。
总结就是,以前的共和党是 liberal ,现在的 libertarian 是 liberal 的子集。程序员群体里面那些为乌克兰受害者声援的,也有 liberal 气息,总之 liberal 永不过时。
那么当代中国属于哪一种呢?我个人猜测类似林肯统一了美国之后共和党逐渐转变方向的阶段,东亚地区现在有很多 libertarian ,但是 liberal 这种更泛化的东西好像越来越没有土壤了。