有一本书, 叫 "Dreaming in Code", 中文名翻译成了"梦断代码". 我一开始是按照类似"魂断蓝桥"的结构来理解, "魂断于蓝桥", 不难理解. "梦断于代码", 换个序, "于代码梦断", 感觉还是不能 100% 理解语义, 在代码里梦醒了? 那这样和 Dreaming in Code 的意思不是反过来了吗?
又查了下, 古诗词中"梦断"也出现过, 李白的<<忆秦娥·箫声咽>>: "箫声咽,秦娥梦断秦楼月。" 这里的"梦断秦楼月"意思是"梦醒时秦家的楼上正挂着一轮明月". "梦断代码"难道是: "梦醒时面对着自己的是代码"?
"断"后面补上"于"这个介词没有问题. "于蓝桥魂断", "于秦楼月梦断"都不难理解. "于代码梦断"就感觉有点晦涩. 我感觉"于"对应着英语里的 in 和 at. "蓝桥", "秦楼月"都能视为地点, 所以"于蓝桥", "于秦楼月" 可以理解为 "at 蓝桥", "at 秦楼月". 但"于代码"的"代码"被视作地点的话, 意思就是上面说的"梦醒时面对着自己的是代码", 不过将"代码"视作地点总感觉奇怪. 相比"蓝桥", "秦楼月"不是严格意义上的地点, 但此处视为地点倒是觉得 ok.
如果把"于"当作 "in"来解释, 也就是之前说过的"在代码里梦醒了".
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.