老铁们,我打算翻译几篇规范

2023-02-15 22:23:39 +08:00
 JerryX

这个想法最初受到陆揆老师配音的《加勒比海盗》三部曲的启发,其中文台词并不是像近年来引进的片子那样对英文台词进行直译,而是在揣摩人物、剧情还有其它因素之后进行的二次创作(我是这么认为的), 我感觉那表现出的语言功底和素养是无与伦比的(尤其第三部船长跟贝克特勋爵秘密达成交易的那段对话)。还有《当幸福来敲门》里的 Chris Gardner 。

可惜把这种语言应用到技术文档的翻译上显然有些不合适,或者从另一种角度来说,难度更大。按我的理解,需要具备至少三点能力: 对英文单词词源的理解(这个可以用牛津、柯林斯基这种词典) 良好的语文功底(能用通俗的词、句进行翻译) 技术理解到位 受限于本人语文基本功的欠缺,还有洋文基本功的欠缺,还有技术水平的欠缺(好像都缺……),只能先翻译一个作为尝试。目前遇到的问题就是认识的人里没人有能力 or 愿意帮忙勘误、校正。因此在这里发帖看看各位有没有兴趣。

附链接 https://h4raf8q51c.feishu.cn/wiki/wikcndTsOm1FC2Qtz57zUgHsEjb

下一个先计划看看 AMQP

1060 次点击
所在节点    编程
1 条回复
israinbow
2023-02-16 10:18:59 +08:00
支持翻译,翻完开放出来,有人看了就会有人帮忙校对。

v 友上大部分人的鸟语水准也不够格,上次加的翻译同好群现在连群都找不到了🥹

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/916474

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX