想做一款基于 ChatGPT 的医学翻译软件,有没有老哥感兴趣

2023-04-04 08:57:30 +08:00
 moshaohua

来到 V 站已经挺久了,主要都是潜水看各位老哥的贴学习。因为我本身是医学研究生,但对科技一致保持着比较浓厚的兴趣。加上这几年做了一些医学的翻译(英中、日中),成立了一家主要以日语医学翻译为主的翻译公司,目前有 10 位左右的专业译者。

   这半年多来 ChatGPT 的出现,算是在自然语言处理上有了一定进步。我想能不能借助 ChatGPT 来做一款医学专业的辅助翻译软件。前期我也询问了一些开发者,得到的结果都是可以做,但都是外包的形式,我想找一找有没有对这个项目感兴趣的老哥,能够长期合作,最后成果共享,当然前期的时候我也能拿出一些资金来支持这个项目。

   对于 ChatGPT 、DeepL 等等的翻译效果,我也做了一定的比较,目前这俩对与中译英的效果确实很好,但英译中的效果一般,翻译结果对于普通内容的理解没什么问题,但是专业内容有些还是会引起理解困难,整体效果达不到出版要求。而对于日译中,DeepL 教过较差,ChatGPT 也是一般。我构想的辅助翻译软件是基于机器翻译服务无法替代人工翻译,而可以助力人工翻译提供更高质量的语言服务。

    ChatGPT 提供了基础的机器翻译能力、文本润色能力。我们在前期翻译工作中积累一些英中、日中的术语库,想借助借助 GPT 的优势使用术语库和指令库,对译后编辑工作流进一步简化和优化,进而达到更好的翻译效果。另外在辅助翻译上还想实现一些语音识别、文件转录、图片转文字等常用语言服务功能,并以此为基础继续提升辅助翻译的能力。

   当然想要实现全部功能是我的长期计划,对于短期之内能实现基于术语库优化翻译结果就可以了。如果有感兴趣的老哥,希望可以联系我,email: shmo2018@outlook.com ,谢谢!
3424 次点击
所在节点    程序员
24 条回复
moshaohua
2023-04-04 17:33:27 +08:00
@yaoyao1128 目前在翻译英中专业书籍,以及自己看一些英文文献的时候确实会遇到这样的问题,而且这个问题很常见。尤其是一些非英文母语作者写的文章时,这个问题尤为突出,主要是喜欢从句套从句,或者是加一堆宾语。我也看了一些对于 ChatGPT 原理介绍的视频,感觉目前可能似乎并不能完全解决这个问题。对于懂英文,但是想速读文献来说,这样的翻译是够用的。但是对于没有原文,只看译文来说,这样的翻译没有可读性。
xulihang
2023-04-04 18:07:13 +08:00
我是专门做 CAT 软件的。用 ChatGPT 和爱特曼这些专门的医学机器翻译的相比能有什么优势呢?先做一个给自己用,如果效果好再考虑推广吧
zanrenXu
2023-04-04 19:38:43 +08:00
可以考虑跟科研者之家合作一下: https://www.home-for-researchers.com/static/index.html#/。
ivslyyy
2023-04-05 07:56:40 +08:00
需要免费义务程序员吗?
会写一些简单的代码。
不要钱、免费干
只要能给写代码的机会,倒贴一点钱也不是不可以。
我的 github: dreamyiz

另外你说做一个翻译功能,用到 chatgpt ,我最近刚好看到一个开源项目,也是翻译相关的。
https://github.com/mckaywrigley/ai-code-translator

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/929583

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX