咬文嚼字: Public Cloud 翻译成“公有云”对吗?

2023-08-17 21:34:03 +08:00
 lifanxi
Public Cloud 的意思是某个公司或组织构建了一套基础设施,以资源的形式,供公众购买、使用。

从这个角度上来说,这朵云的所有者是这个公司或组织,所以用“公有云”来描述似乎是不对的。因为“公有”的意思是大众共同所有,比如“公有制经济”。

而且从定义上来说,因为这是提供给公众使用的云,应该用“公共云”这个词,类比与“公共场所”、“公共厕所”、“公共交通”。

然而,我搜索了一番,发现各家云厂商用词也是一片混乱,并没有统一标准,即使是同一个厂商也是在各种场合下混用这两个词汇。而且总体上看,用“公有云”一词的似乎还更多一些。
1545 次点击
所在节点    问与答
6 条回复
pencilq
2023-08-17 22:39:43 +08:00
可能是为了跟 [私有云] 对应吧,没必要纠结,同为基础设施的 [公共厕所] 和 [公用电话] 也不统一。
M2K4
2023-08-17 23:02:22 +08:00
各种租赁也称“共享”,纠结不过来的
dann73580
2023-08-18 02:48:07 +08:00
看了 vmware 的解释,公有强调的是云资源的「公有」属性,这个公,可以理解为,是云平台层面的公。而有,则对应的多租户,也即,云平台上的公用资源,为租户所有(共有)。

而根据字典:公共,读音:gōng gòng ,汉语词语,意思为公有的;公用的。

所以本身而言,这两个词没有什么区别,非要说的话,在实际的使用实践中会有所不同。

不管是公有,公用,公共,本身内涵实际差异并没有那么的大。

同时,还能和私有云是一个对立的概念,可能就选择这么翻译了吧。

另一方面,在公有云流行之前,普遍的是「私有云」也即厂家内部部署独属于自己的网络设施。实际上私有的概念是早于公有的,因而在这个层面,翻译成公有云可能也有方便传播这一层因素。
akira
2023-08-18 05:14:12 +08:00
如果是外国人问的话,我们可以说 这就是固定搭配
msg7086
2023-08-18 06:15:54 +08:00
类似私家车公家车的区别,私有 vs 公有。
公家车是指公家(企业)拥有的车,分享给用户(员工)使用。
公有云就是公家(云服务商)拥有的服务器,分享给用户(云服务使用者)使用。
公有应该不能算是 public 的直译,只能说公有云和 public cloud 是私有云在中文和英文语境下分别找的对应词。
lovelylain
2023-08-18 08:27:19 +08:00
公共更侧重使用权的角度,公有是从所有权的角度,对于云设施既有使用权也有所有权,这两个词都可以,但这个行业还有个很常见的私有云一词,是从所有权角度描述,所以相应的选择对立的公有云挺合理的。厕所电话很少加上私有一词来强调私有属性。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/966220

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX