如何翻译 identification 和 flag?

355 天前
 baobao1270

若 ienification 和 flag 均译为「标志」就会引起混乱。因此,本书采取这样的做法:作为动词用时,我们使用「标志」,但作为名词使用时,我们用「标识」(identification)和「标志」(flag)。

1859 次点击
所在节点    程序员
14 条回复
Seulgi
355 天前
个人观点,identification 是识别 辨认 身份认证,和中文的标识好像没有什么太大的关系。
iOCZ
355 天前
一个偏向于识别,一个偏向于记录
gps949
355 天前
《 GB/T 25069-2022 信息安全技术 术语》
3.47 标识 identification


flag 暂时没找到。
baobao1270
355 天前
@Seulgi identification 应该只有「识别」没有「认证」的翻译。但是怎么翻译成中文,让人一看懂呢?这是我们要讨论的
@iOCZ 主要是如何准确的翻译
sblid
355 天前
flag 标记?
LitterGopher
355 天前
有时候不翻译反而是一个更合适的选择。比如 handler 有些地方翻译叫做句柄,这玩意儿鬼知道啥东西。
wusheng0
355 天前
第六版添加了标识( shi )
如何恰当地使用「标识」和「标志」二词? - 常耘杰的回答 - 知乎
https://www.zhihu.com/question/20575143/answer/22007847
gogogo2000
355 天前
ienification 标识
flag 标志位
nothingistrue
355 天前
一、标识、标志,并没有找到来源词根分析,这俩是现代新造词。二、标识、标志的区别不明。三、不论简繁,标准经常妥协与大众实际使用。这种情况下,翻译个蛋蛋。
NessajCN
355 天前
身份证 旗
ETiV
355 天前
> 怎么让人看懂呢?
如果是译者,在难表达的地方,译文后面一同把原文放出来,让读者自己看原文就好了吧…

你这情况:
作为动词时—打标记(体现“打”),作为名词时—标识符(体现“符”)
realJamespond
354 天前
辨识,标志
DonDonc
354 天前
类似 flag 、handle 、socket 这种有明显实物对应的东西真的没有必要翻译成抽象的概念。
hez2010
354 天前
identification 识别符
flag 标记

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/980081

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX