V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  xuanwu  ›  全部回复第 27 页 / 共 33 页
回复总数  654
1 ... 19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 ... 33  
@niubee1 有不少译者并不是靠这个糊口, 我看到更多的是出于对某领域的兴趣和追求. 同样, 不觉得日本版的销量和版税会有多高(了解的请纠正)

那位日本译者明显有对母语命名的倾向性. 顶楼链接里, 有他在 2016 年 12 月的译者注, 其中有:

"これからは、日本国内をターゲットにした開発では徐々に日本語識別子が使われることになるのでしょう。"

gg 翻译过来:

"从现在开始,日语 ID 将逐渐用于针对日本的开发。"

以他的资历, 明显是看到了很明确的日本国内市场 /政策导向. 在附言中的链接也间接证明了这点.
@chuxiwen 请明示? 现在输入法多数支持中文输入时使用英文字符吧(个人用的搜狗), 虽然不是最理想的, 但好像也没有什么大问题?
@xylophone21 因为中文是母语的人数是日文是母语人数的十倍
@boris1993 说笑而已
说起来在业余项目里写了这么些中文命名的代码, 已经不大觉得什么额外负担了. 输入法调成中文输入时使用英文标点, 然后 shift 切换(这个感觉和大写英文老要用的 Shift 没区别, 而且还不是组合键), 有时也直接回车输入英文.
之前在把 Python 官方入门教程里的例程进行命名中文化时录了一些演示: https://zhuanlan.zhihu.com/p/38324987 献丑了.
@boris1993 程序员>卖烧饼的??
说正题. 真正"写"代码的时间在整个软件开发过程中占的比例会越来越小, 这是确定的趋势, 否则这么多轮子就白造了.
中文命名普及之后, 程序员行业门槛更低是事实, 不过整体的对外竞争力会更高, 自研框架 /底层系统的能力会更强, 说的大一点就是造福下一代.
@passerbytiny 如果要强调复数, 总有办法. 从实践中总结就是.

"我先用中文写注释,翻译成英文的时候,发现注释写的不明确,要改一下" -- 这和写文章重读之后往往发现需要改进一个道理, 不觉得和中文英文有关. 如果觉得中文的表达性和准确性不如英文, 那是另一个话题.

"举个例子,腾讯哪天抽风,准备收购外国游戏开发公司" -- 中国有 1 亿个公司, 有几个腾讯? 说到底, 大公司是相对更没有动力使用中文命名的. 本身招人就有优势, 更乐得看到初创公司被难以接手 /维护和大规模开发的不可读代码束缚住.
@yst 中文命名普及之后 自然有发展中文语法编程语言的动力了
@chainchan 第二语言水平很难达到母语. 无论日本还是中国.
更不用说总量来说, 英文是编程入门门槛的人数肯定是中国>日本.
"某、们这些前后缀本身就不是传统汉语的语法规则,而是从英语中借鉴过来的" -- 借鉴英语? "们"在英语里是啥?

"经常性感觉汉语不如英语说得明白" -- 举个例子吧. 太难以想象了.

"国际化这个是必须要考虑的,要不然就算开源,也没法国际化的合作开发的。" -- 有多少项目需要国外程序员共同开发的? 在可见的将来, 闭源项目还会远远多于开源项目.
@niubee1 这本书也有很多反对声音. 刚看了 amazon jp 上有一些给一星的抱怨日语命名. 感觉这需要译者有足够信念才能实现. 而且关键出版社也要敢于吃螃蟹. 希望类似的中文书能在 3 年内出现吧.

译者背景蛮强的:
出生于长野县上田市。他在东京工业大学,科学技术研究生院,国际基督教大学,山梨大学研究生院,俄亥俄州立大学研究生院,卡内基梅隆大学机器翻译中心等完成博士课程。
作为 Merlin Arms Co.,Ltd。( http://www.marlin-arms.co.jp )的代表董事,他从事与计算机和自然科学,软件开发(翻译软件等),软件项目管理,在线翻译课程( http://www.dhc-online.com )相关的翻译和写作。和字典网站( http://www.dictjuggler.net
可以考虑用"凸(艹皿艹 )"等等更有底蕴的字词, 顺便检验中文字符支持程度.
@passerbytiny 命名规范一直在探讨: https://github.com/program-in-chinese/overview/issues/45
国际化 -- 个人认为传统行业大多数项目都不存在这个问题, 即使要开放某些 API 给国外用户, 也只要在需要时封装已有中文接口即可. 无意强推所有情况都用中文命名, 只求具体项目具体分析.
@datou 中国大陆:现代汉语常用字表常用字部分:2,500 字
通过那篇论文可以看到的是, IDE 和输入法都可以为了母语命名而改进. 这是无论日文中文都适用的.
@zsdroid 点在哪?
"中文编程"gh 讨论组首页有链接, 出于验证 /演示目的, 在二十多种编程语言中用中文命名编写示例代码. 让人慨叹在商业编程语言支持 Unicode 命名十数年后, 中文命名至今仍处于边缘的现实.
@JCZ2MkKb5S8ZX9pq "等宽对齐"? 用的什么 IDE 会有这个问题? 个人在 VS code 下写 Python/JavaScript, 在 Eclipse 下写 Java, 从没碰到因为中文命名导致的对齐问题.

再说一遍, IDE/输入法总是可以改进的, 参考日本同行的思路 #34

@passerbytiny 摘要是英文. 顶楼的日文网页我就是靠在线翻译啃下来的. 要是有兴趣开发 IDE 辅助插件的话欢迎到组里讨论(详见个人简介)
@blless 这要么是 git 本身 bug, 要么是使用问题. 无论如何, 总不能因噎废食吧.
@misaka19000 请问有没有公开的日语命名的规范 /风格文档? 感觉他们会非常注意规范, 如果在公司范围实施的话.
@oyhw92 最近在做的是针对阅读英文源代码的辅助工具
翻译源代码的在线翻译服务: https://www.v2ex.com/t/484895#reply20
Chrome 插件实现 GitHub 代码翻译 v0.0.3: https://zhuanlan.zhihu.com/p/47071729

目的之一就是展示中文代码可读性.
1 ... 19  20  21  22  23  24  25  26  27  28 ... 33  
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   3381 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 18ms · UTC 11:19 · PVG 19:19 · LAX 04:19 · JFK 07:19
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.