default 是什么意思

2023-12-18 11:17:09 +08:00
 pol

我想问下大家

缺省 和 默认 的区别是什么 比如缺省值 默认值这些 他们到底是同一个意思还是不同的意思,难道是因为根据场景不通

我首先的观点是这就是同一个意思,只是不同领域的叫法不通罢了

3516 次点击
所在节点    问与答
44 条回复
germain
2023-12-18 11:28:54 +08:00
会法语的都知道 default 是个法语词 de+faulte
你把它理解成失败是成功之母就行了,意思就是经过弱干次试错之后得出的最稳妥的方案(默认方案)
germain
2023-12-18 11:30:07 +08:00
* de+faute
devswork
2023-12-18 11:31:52 +08:00
借楼问一下,为什么中文翻译是"缺省",这有什么渊源吗?
dobelee
2023-12-18 11:32:33 +08:00
缺省就是不填,于是传入了默认值。。
beimenjun
2023-12-18 11:33:52 +08:00
知乎有就不错的答案: https://www.zhihu.com/question/20953160
imes
2023-12-18 11:34:30 +08:00
缺省就是默认,默认就是缺省。缺少用户输入的参数,所以使用了默认值。也不是不同领域的叫法不同,就是早期计算机术语翻译的问题,那时候计算机还是小众场景,用的词尽可能的追求精准和原理性解释。
hahastudio
2023-12-18 11:35:54 +08:00
大方向上都差不多,但我觉得细分其实有些区别
默认是先给一个值,后面如果没改的话就引用最开始给的值,这个值是预先设置好的
缺省是先不给值,后面如果先引用而没给值的话,再给一个值,这个值相当于是取值失败的错误处理
kera0a
2023-12-18 11:38:51 +08:00
缺省(null) 是一个具体的值
默认值可以是这些能做默认值的值的统称,也可指代某个具体的值。
HTDit
2023-12-18 11:45:51 +08:00
缺省这个翻译真实一言难尽
gpt5
2023-12-18 11:46:13 +08:00
我搜到最早的是这个 1984 年的文档 p.18 就已经用了“缺省”这个词。

http://u.dianyuan.com/bbs/u/32/1124104270.pdf
brader
2023-12-18 11:47:13 +08:00
我只知道上古年代的软件,都用缺省来描述,以前调电视遇到特别多
Masoud2023
2023-12-18 12:12:08 +08:00
default 就是 default 的意思,潜移默化的 thinking in english 是很有用的。

你在翻译文档当我没说。
mainjzb
2023-12-18 12:16:30 +08:00
知乎这么多人洗地缺省翻译的好。。。
事实就是这个词被滥用在软件界面上,翻译成缺省后,大部分的普通人根本不理解。所以我认为是个垃圾翻译。
nerkeler
2023-12-18 12:18:50 +08:00
这种东西就以英语原版理解记忆就行了,本来就是翻译过来的,何必纠结呢
dyv9
2023-12-18 12:27:06 +08:00
default 基本义是 缺席,引申出 缺省值,违约。
F798
2023-12-18 12:27:19 +08:00
@germain 但 default 其实是失败的意思衍生,前缀 de 不是失败的反面。default 的核心意思是什么都不做(也就是失败,fail to do anything )。

债务到期了,你什么都不做,你就会 default (违约)


电脑上你什么都不做的情况下的值就是 default value
atuocn
2023-12-18 12:29:12 +08:00
@devswork 台湾翻译。应该是早期港台翻译,影响了大陆地区。
lovelylain
2023-12-18 12:36:09 +08:00
一般是没区别的,但有时候为了避免使用者将输入框默认值理解成提交的时候默认赋某个值,而实际上这里是在使用的时候当做某个值处理的,我习惯这种地方提示用“缺省”而非“默认”。
enihcam
2023-12-18 12:50:32 +08:00
标题里问 default 是什么意思,然后内容里又问缺省和默认的区别是什么。人家 default 用的好好的,硬是发明出“默认值”和“缺省值”。从目的和效率出发,就直接拿 default 来用就好了,为啥要翻译成中文?然后纠结中文的问题?

总归,任何概念就用它首次提出的原文语言(比如英语)就好啦,为啥要翻译?
enihcam
2023-12-18 12:54:29 +08:00
翻译的弊端,我再打个通俗的比方:

“Toy Story”硬是要翻译成“玩具总动员”,“Finding Nemo”硬是要翻译成“海底总动员”。谁动员,动员谁?搞到观众反倒问 Toy Story 是啥意思。
“Matrix”硬是要翻译成“骇客帝国”,矩阵母体跟帝国有一毛钱关系吗?搞到观众反倒问 Matrix 是啥意思。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1001264

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX