你在字典和百科看到的文字读音,不一定是正确的

2024-01-18 15:15:07 +08:00
 brader
又到了一年一度的春节购票了,我老家是大埔的,又让我想起了家乡的名字读音问题,12306 做的真的很好很细节,尊重我们当地人的习惯和传统:
https://cdn.ipfsscan.io/ipfs/QmYGJj7tRiQuK1QfE4gJf3eZtQNRmWWpwYRgtZapMiLqoj?filename=image.png

是的,这个就是没错的,也许你会说,你在各种输入法、百科、字典,看到的都是 bu ,但我们本地人从不这么念,我们都是念 pu 。

希望字典也多一点人文考究,而不是冷冰冰的权威
5248 次点击
所在节点    分享发现
51 条回复
cosette
2024-01-18 20:10:26 +08:00
地名的读音有很多并不遵循字典的读法,这里面的原因大概对正音正字比较了解的才能说得清楚,但从使用上来讲应该按照口语优先,而不是强行按字典削足适履。

典型的上海的莘庄,这个应该是读错了,但现在是将错就错。只是实际使用的时候需要输入法做大量的调研工作才能适配。
deorth
2024-01-18 20:39:39 +08:00
那我在你这里看到的读音,就一定是正确的?
arac
2024-01-18 20:55:04 +08:00
@cosette 网上有人说 莘庄因跨莘( xin )溪而得名,莘溪因为莘草而得名。“莘”字在做植物时读“xin”,意同“辛”,如“细莘”又叫“细辛”,是一种中草药。听起来好像很有道理的样子。
Vegetable
2024-01-18 21:00:19 +08:00
请问你用的是什么字典?什么百科?我甚至没找到一个不带 pu 这个读音的
f2kandlove
2024-01-18 21:17:03 +08:00
@Vegetable iOS 输入法打大埔 dapu 第一个就出来了,不过 spotlight 里面的词典还是读 dàbù
brader
2024-01-19 09:38:41 +08:00
@Vegetable 不是说字典不带有 pu 音,而是说部分字段在释义的时候,直接注明了地名读音,如:

释义
1.大埔( Dàbù),地名,在广东。
brader
2024-01-19 09:47:21 +08:00
@deorth 一部分地名,在上几代有文献可考,流传下来。还有一部分地名、小地方、路名等名称,是本地人口口相传的,后来需要登记,就由官方统计收编的,需要记载及转为普通话,大部分转化方式往往是取其音而不取其意。
所以用方言读是没什么歧义的,至于这个方言应该转化对应普通话哪个音,因为一个地方的方言也好,随着地域的分散,发音也会出现差别,取比较广泛接受使用的即可。
zhaoahui
2024-01-19 10:13:05 +08:00
@f2kandlove 香港也有个大埔区,dabu 多指那个。dapu 打出来的指的是 op 的大埔吧。
littlewing
2024-01-19 10:43:38 +08:00
基本释义 详细释义
[ pù ]
用于地名。有的地区把“铺”写作堡,如十里堡。

[ bǎo ]
用土石构筑的坚固小城或阵地。 [组词] :城堡、碉堡、堡垒

北方人称村落为「堡」。 [组词] :张家堡

[ bǔ ]
堡子,有城墙的村镇。多用于地名,如吴堡(在陕西)、柴沟堡(在河北)。
skmO
2024-01-19 12:19:34 +08:00
推荐一本书 解.救.正讀──香港粵讀問題探索
aristotll
2024-01-19 12:48:00 +08:00
@dfkjgklfdjg #38 这个是官话团音腭化的问题,gkh 变成了 jqx ,你家乡话(应该是吴语区的)应该没受影响。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1009700

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX