人人视频的字幕组会受到 gpt 的冲击吗,现在冷门美剧我都自己用 gpt 翻译看的

23 天前
 djangovcps

4579 次点击
所在节点    问与答
39 条回复
kidult
23 天前
业内早就用上了,甚至解决了更多的场景,使翻译费用大大降低
djangovcps
23 天前
@kidult 你说的业内指的是字幕组吗,那不应该吧,现在很多冷门美剧字母延迟 2 天以上的
m1nm13
23 天前
具体要怎么做?gpt 有 token 限制,应该不能把整个文件塞给他吧?
djangovcps
23 天前
@m1nm13 把文件分块,我这个 1 小时分成 4 份,给他,如果是接口那就很好做了,直接分块访问就好
ToDyZHu
23 天前
但是看图片这个翻译质量不怎么行啊
mytoroto
23 天前
虽然但是,人人视频和人人影视字幕组是两个组织啊
zackzergzeng
23 天前
所以你的英文字幕是从哪里找到的?
djangovcps
23 天前
@zackzergzeng 生肉很多都带英文字幕
djangovcps
23 天前
@ToDyZHu 分块翻译的,开头这两句没有上下文,是有点质量下降
LengSe9
23 天前
现在国产安卓手机和平板好多内置 ai 字幕了,比如 vivopad 。
goodman111
23 天前
就这个翻译质量不如没有字幕。
LuJyKa
23 天前
可以先喂点剧情大纲给 GPT ,或者 1/2/3 季度的双语字幕。
这样再让 GPT 翻译第四季会好很多。
ShinichiYao
23 天前
字幕没有句号,字幕没有句号,字幕没有句号
coderluan
23 天前
不会,不要高估现在人的电脑使用能力,最近游戏圈有个话题挺热闹的,免费游戏作者因为给对方发压缩文件被喷了,对方不会解压缩,只会找在线压缩,以为作者骗他冲会员,这人肯定太抽象,但是作者每次都能收到非常多私信咨询他压缩包怎么用,于是出了个视频专门教粉丝解压缩。
timeance
23 天前
从整体上来说 AI 无论是翻译还是打轴都比传统的机翻好太多了(已经达到了能看的程度)

但以目前的能力来说,还是人工翻译的好。有些幽默风趣的表达,gpt 还是做不到
Ericcccccccc
23 天前
字幕组效率能更高,这对翻译来讲其实是好事。
fru1t
23 天前
我最近看的片感觉很多都是 AI 翻译的
也不是不能看,就是有点怪
msg7086
23 天前
我这么说吧。GPT 或者其他 AI 可以达到 90%的正确率。
但是一个比较优秀的字幕翻译人员能做到 99%的正确率。
如果你不介意 AI 在 10%的句子上翻错意思,甚至翻出完全相反的意思,那现在的字幕已经足够可看了。

至于字幕延迟两三天,这个和有没有 AI 没有很大的关系。主要原因是那些工作人员不是你的奴隶,不需要在一两天内放弃掉他们自己的工作、生活和家人,而来给你做字幕。特别是有点能力的工作人员,通常在现实生活中也是在很重要的岗位里工作,他们也会有工作忙的时候,加班的时候,回到家也要陪家人,做家务,休息娱乐放松,而不是要在电脑前为了这些事情连轴转就为了让你早一天看到字幕。

外语翻译本身是一个价格高昂的工作,只是现在有各种因素(比如劣币驱逐良币等)导致翻译成本迅速下滑,优秀的翻译人员别人不愿意请,反正花 1000 块钱请你做到 100%质量,和花 200 块钱找个大学生兼职做到 90%质量,不懂的人也看不出来。AI 翻译可以轻松替代后者,但是代替不了前者,如果你希望看到 100%正确率的东西,依然需要外语能力很强的人负责校对纠错。就看你是不是纠结这点错误量了。
msg7086
23 天前
举个今天刚看到的例子。
原文:弟は晒す
意思:弟弟暴露自我(指将内心的心理活动暴露给亲友)
AI 翻译:弟弟是用来出卖的
yvescheung
23 天前
事实上字幕组非但不会被冲击,反而会用 gpt 之类的工具进一步提高自身的工作效率,因为绝大多数人不会自己翻译,也懒得自己翻译,有些人连现成的翻译软件都用不明白,你让他们用 AI 工具属于是超纲了

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1046220

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX