getapitch
166 天前
看到这个问题实在是忍不住回复一下。
我在很多字幕组做过各种不同的分工,翻译的语言也有不少几种,并且也是一个字幕组的组长。
做字幕的大致分成面向商业收费的和爱好者用爱发电的两种。做商业收费的字幕组,或者更广泛一点说是汉化组,会一部分受到 GPT 这类工具的影响,特别是低端的,对质量没什么大要求的,完全可以用 GPT 来替代。但是凡是对翻译质量有要求的,GPT 只能作为提高效率的一环。字幕组可以用 GPT 来翻译,但是需要经过精校。并且最重要的一点是,面向商业的字幕组需要对自己的作品负责,GPT 不能负责。
如果是用爱发电的字幕组,那我可以说用 “冲击” 这个词是极其不准确的。因为这样的形容似乎是字幕组在和 GPT 做竞争。但是问题是,用爱发电的字幕组并不求什么,也就不存在被 GPT 抢了什么的概念。并且以我自己的经验,以及身边圈子里的情况来说,纯为爱发电的字幕组数不胜数,真的不存在其他的心思。因此,如果一定要说字幕组是为了什么在做这些事情的话,那大概的理由是:翻译作品安利给其他人、和爱好者一起做一些事情、以及一种方式表达对某些事物/作品的爱好。假设 GPT 未来翻译能力强到完全超过任何人,那对第一点来说是好事,因为有完美的翻译可以用来安利给别人。对第二也没问题,字幕组完全可以研究怎么把字幕做的更好看,或者采用各种风格的翻译,或是就像楼上说的,加入各种注释(也是我们现在一直在做的)。当然,对第三点来说,我觉得也不用多说了,只是做事情表达爱好或者喜爱,完全不影响。就像大家反反复复造一摸一样的轮子吧。
所以,基本上只会影响到做低端商业的字幕组,其他部分都不会有影响。鉴于提问是人人影视字幕组的免费作品,所以我会说,对字幕组本身没有冲击。但是会影响到大家看翻译过的作品的方式。真正影响到的是大家的选择。如果以后大家都选择看 GPT 翻译的作品了,那字幕组还是那些字幕组,只是大家会看不到罢了。