人人视频的字幕组会受到 gpt 的冲击吗,现在冷门美剧我都自己用 gpt 翻译看的

117 天前
 djangovcps

4900 次点击
所在节点    问与答
39 条回复
Perry
117 天前
如果只翻译字幕准确率不够的,画面也是 context 的一部分。
icyalala
117 天前
@msg7086 其实是人就会犯错误,100% 正确率是达不到的。
就像大家都是程序员,我们知道即使最优秀的程序员也会写出 bug 。
AI 会继续发展、逐渐替代没那么专业人的翻译,或者成为这些人的一个工具。
字幕组也逐渐会衰退或者转换成为别的形式。
PalenessIb
117 天前
对专业人士来说,现阶段的 AI 工具能带来的帮助有限,一味去滥用,更可能会导致反效果,造成注意力被分散时间被浪费,作品质量反而下降。反倒是纯外行,AI 工具显得似乎很有用,无形的辅助轮给了他们一种仿佛自己已经学会如何奔跑的错觉。
msg7086
117 天前
@icyalala
对,不过多道检查校对工序,以及每一道都用水平更高的工作人员,是可以让正确率接近 100%的。
不过现在的主流就是削减人手减少成本,在一般人发现不了的情况下尽可能省钱。

字幕组已经衰退得差不多了,反正有正版中字,字幕组早已沦为自娱自乐的活动了。
NoOneNoBody
117 天前
OP 你这种消费群并不占多数,虽然人数也不少,就是喜欢“尝鲜”、“抢先”的,等几天到一周,大部分人还是有这个耐心的
我有个剧等了几个月了,还没找到中文字幕(估计也没有了),可能可能会考虑机翻了
c0okies
117 天前
https://github.com/Ayanaminn/N46Whisper

基于 colab 用 whisper+gpt 可以实现字幕的 transcribe 和 translate
wangsd
117 天前
@LengSe9 用过一次,感觉很鸡肋.
ViolaH
117 天前
我自己业余为某 youtuber 做一些字幕,基本流程就是抽出视频中的音频,用 whisper 转成文字,然后用 GPT 翻译
有 AI 辅助确实快了很多,但 AI 的正确率没那么高,一定需要人工的校对
pinecone1
117 天前
GPT 的翻译在语气方面比机翻强很多
但问题是缺乏上下文且难以保持统一性,人翻是能结合当时画面确定翻译的,GPT 看不到画面(说实话如果能喂电影原片,这个问题也能解决,但是目前成本太高了)。另一个是受限于上下文窗口大小,无法保证数据的一致性,比如同一个人的名字可能在前 10 分钟和后 10 分钟用不同的翻译方法。
alex177027
117 天前
不会,现在有条件的字幕组基本上都会用 AI 辅助,而且很多俚语之类的还是需要人工校正
更不用说一些给你做注解的字幕组,那种算是可遇不可求了
wangxiang
117 天前
我是这么解决的,把英文字幕文件.srt 直接拖到 Chrome 里打开,右键翻译,然后全选复制保存为新的 srt 。最后处理下一些回车换行错误就行了。
getapitch
117 天前
看到这个问题实在是忍不住回复一下。

我在很多字幕组做过各种不同的分工,翻译的语言也有不少几种,并且也是一个字幕组的组长。

做字幕的大致分成面向商业收费的和爱好者用爱发电的两种。做商业收费的字幕组,或者更广泛一点说是汉化组,会一部分受到 GPT 这类工具的影响,特别是低端的,对质量没什么大要求的,完全可以用 GPT 来替代。但是凡是对翻译质量有要求的,GPT 只能作为提高效率的一环。字幕组可以用 GPT 来翻译,但是需要经过精校。并且最重要的一点是,面向商业的字幕组需要对自己的作品负责,GPT 不能负责。

如果是用爱发电的字幕组,那我可以说用 “冲击” 这个词是极其不准确的。因为这样的形容似乎是字幕组在和 GPT 做竞争。但是问题是,用爱发电的字幕组并不求什么,也就不存在被 GPT 抢了什么的概念。并且以我自己的经验,以及身边圈子里的情况来说,纯为爱发电的字幕组数不胜数,真的不存在其他的心思。因此,如果一定要说字幕组是为了什么在做这些事情的话,那大概的理由是:翻译作品安利给其他人、和爱好者一起做一些事情、以及一种方式表达对某些事物/作品的爱好。假设 GPT 未来翻译能力强到完全超过任何人,那对第一点来说是好事,因为有完美的翻译可以用来安利给别人。对第二也没问题,字幕组完全可以研究怎么把字幕做的更好看,或者采用各种风格的翻译,或是就像楼上说的,加入各种注释(也是我们现在一直在做的)。当然,对第三点来说,我觉得也不用多说了,只是做事情表达爱好或者喜爱,完全不影响。就像大家反反复复造一摸一样的轮子吧。

所以,基本上只会影响到做低端商业的字幕组,其他部分都不会有影响。鉴于提问是人人影视字幕组的免费作品,所以我会说,对字幕组本身没有冲击。但是会影响到大家看翻译过的作品的方式。真正影响到的是大家的选择。如果以后大家都选择看 GPT 翻译的作品了,那字幕组还是那些字幕组,只是大家会看不到罢了。
kid1412621
117 天前
https://wiki.bazarr.media/Additional-Configuration/Whisper-Provider/
getapitch
117 天前
再补充一点作为观众的视角,很多观众选择看某字幕组的作品也是寻求一种归属感。一直看某些字幕组的作品,并且知道其他人也在一起看,如果在一些类似 B 站的有弹幕有讨论区的平台上的话,大家还可以讨论起来。这种归属感和翻译的效果同样重要,字幕组在某种程度上就承担了这种讨论组织者和管理者的身份,这也是 GPT 类的翻译工具远远不能提供的。
lDqe4OE6iOEUQNM7
117 天前
翻译讲究信达雅,看你能吃细糠,还是吃粗粮了
iamsad3508
117 天前
我相信一般电影能找到字幕,唯一受影响的是爱情动作片,真的…爱情动作片根本就没那么多资源,我都要靠 whisper 和谷歌翻译或者 gpt
docx
117 天前
终究还是机翻,和字幕组的质量有差距
wushenlun
117 天前
whisper 几分钟就把字幕提取出来了,翻译用 GPT 更快
cskzhi
117 天前
我曾经精校动漫字幕,并且带颜色风格的,有些还得和原片近似的字体,不得不说亲自上手后体会到这个时间和工作量了,整整两个半晚上,为爱发电非常不容易。英语的话,AI 的确快进了的第一次通篇翻译时间,剩下的精校中文字幕就是不停的重复那个片段然后结合片段剧情在 AI 翻译的基础上尽量进一步润色为国人本地化翻译,同样是极度吃时间的过程。32 层基本都解释清楚了。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1046220

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX