IOS18:Yours.Truly. 真的很你

95 天前
 byicer

Yours.Truly.

真的很你

7662 次点击
所在节点    Apple
89 条回复
brom111
94 天前
之前不是翻译真的很大还是什么来着
lma8
94 天前
果然信仰的力量,就这破翻译居然还有吹捧的,连 AI 都不如
tsohgdivil
94 天前
你的英文理解能力太死板了。


Yours. Truly.

直译过来就是“属于你的。真的“,意思用于强调这个版本 iOS 的可定制性。刚好玩了个双关就是信的结尾也是 Yours truly 。

现在你直接把结尾这个用作双关的含义当成正文去翻译,还在这振振有词,这还不叫因噎废食?
yazinnnn0
94 天前
随便一个机翻都比这强


感觉是故意不说人话的
shijingshijing
94 天前
英文和中文都是文盲才会翻译成这样吧
volvo007
94 天前
真心为你(不是
q534
94 天前
我觉得单这句翻译的水平,还是不错的。
jzphx
94 天前
完美避开信雅达,无论是标题还是描述,Customize 的重点完全忽略,有点水平
xing7673
94 天前
因为翻译得很烂所以年年都能上话题榜,这也是一种策略。
至于觉得翻译好的,祝你看译本都是这种好翻译。
lzhd24
94 天前
真的爱你
atpex
94 天前
まごころを、君に
superrichman
94 天前
恕我直言,这就是智障翻译。
lispmacro
94 天前
唉,真的很果。
ryougifujino
94 天前
只有简中没有 Apple Intelligence
LINGJUN
94 天前
真属于你
SnoopyCat
93 天前
@capplenerv 产品介绍页的第一句口号是莫名其妙的书信的结尾句?既突兀,也搞笑。“Yours. Truly.” 的字面意思很好理解吧。后面的一大段话就是解释那句口号。

这不是能不能发散思路的问题,但是确实没道理啊。

楼主也贴了一些地区的产品介绍页的口号了,哪怕翻译得奇怪,但主旨都是一致的。
sunbreak
93 天前
真享有你
sunbreak
93 天前
臻享有你
onll42y
93 天前
@kevinhz1983 啥话题都要键政,人格扭曲了吧?
capplenerv
93 天前
@SnoopyCat 这也不是第一句话,前面的照片,图标,iOS18 都可以看做是正文。
单纯就说翻译问题,这么大个公司,翻译个病句出来,你觉得合适吗?信达雅很难,想必起草这句广告语的也不是什么翻译专家。没那个本事翻译好,不妨就放个习惯用法,或者别的。语病和习惯用法哪个更突兀?
比如日文的“思うままに。自由に。”,法语的“à votre service”,都不是硬翻,都有表达自己的意思。
另外英文原文到底是想表达什么,或者有什么深层次的意义,还是双关,除非请原作者来解释,否则也得不出什么结论。你觉得放结尾语不好,搞笑,行,我不继续争论了。我单纯是看上面有层主提“觉得不好的你上”,我就随便提个思路。
语病就是语病。你觉得“真的很你”好,不妨解释一下好在哪里。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1054591

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX