开贴骂一本书的翻译,同时感谢译者的不负责任,逼迫我开启了一个新的爱好和技能

5 天前
 jciba5n4y6u

为了给孩子辅导功课,提升辅导效率,入了一本书 怎样解题-数学思维的新方法,上海科技教育出版社出的。

以前买过一本书,How to read a book ,那叫一个经典和给力,看的中文版,英文版也收藏了。敢叫这种名字的书,应该都是深入浅出,有一定功力的。再一看 G.波利亚,斯坦福、普林斯顿这种学校和出版社的背书,肯定差不了啊。上海科技教育出版社,说实在的以前看过不少他家的引入的科普著作,那叫一个精品啊。

买回来,我操他妈的,开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。

下了本英文版的 PDF 来对比,一字一句的看。佩服原作者的牛逼,思路逻辑的清晰和深入浅出,用词的考究和治学严谨。再看看译者的坑,明显的用词不准确,前后逻辑不通顺,信达雅哪一条都不占。英语专业翻译比他通顺,数学专业翻译比他准确,完全刷新了我对中文翻译的下限

随便举几个例子:

英文 通行翻译 本书中翻译
Gerneralization 泛化 普遍化
reasonable 可推理证明的 合理的
consideration 思考、结论 考虑
comprehensive 全面、合理的 广泛
conception 理解、概念 概念

不结合上下文的翻译,在不同语境下一个单词有多个理解,不求甚解,直接拿过来就往上面怼,这治学态度,图书的编辑呢?大学教授的学术操守呢?

更过分的是,这本书在很早之前有一个翻译的版本,比他好多了,可惜现在买不到。算求了,还是直接看英文更舒服。感谢翻译帮我突破这个心理障碍,让我鼓起勇气走上了看英文原版书的路

8054 次点击
所在节点    阅读
127 条回复
ljlljl0
5 天前
人家是为了职称,学生拿过来当作业翻译下怎么了?🐶
coderluan
5 天前
“开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。”

2021 年,学生高某在豆瓣给《休战》一书打了差评,吐槽其机翻痕迹严重,之后作者好友将该生举报到学校,最终该学生删帖并道歉,然后此事在网上产生了不小的争议。翻译圈的一个观点是,你可以说翻译的不好,但是你说是机翻,就得给证据了。

这个旧闻正好对应楼主的能力和态度观点。所以啊,我看就是能力问题,咱们的学校和出版社就这能力了,你让他信达雅,他没那个水平呀,摊手,脸都不要了。
Ilavena
5 天前
我也挂一本书!这还不是翻译。就是写的一本书——《数据结构》清华大学出版社,是主编武汉大学李春葆。
TMD 我看了前几章,找出了 7 ,8 处明显的错误。真的绝了,还不是文字错误,大部分是代码瞎几把写,还有就是说的不对。
chairuosen
5 天前
除了 4 感觉没啥问题啊
echohey
5 天前
是这样的, 你也是当父母的人了,你先别急眼。也别张口闭口操他妈的。这些对你引导孩子的发展都是不好的。
另外,这几个单词翻译的没什么问题啊。而且某些程度上,对孩子来说,“普遍化”不是比 "泛化"这种书面语更好理解吗?
如果你真觉得有问题,不妨把你觉得有问题的句子拿出来,看看是否好理解,能明白意思?
jciba5n4y6u
5 天前
@chairuosen

只是简单举个例子,而且这是专业术语,非常重要的词,错了非常影响整体理解的。很多句子的翻译,那叫一个令人发指,表达的重点和逻辑完全不在点位上,失之毫厘谬以千里。

我举个最近经历的简单例子,前两天小孩作业里有一个中文翻译英语,“几个探险家用手电筒照亮了洞穴”

可以是:
1 Several explorers lighted the cave with torches.
2 Several used torches to light the cave.

哪个对?不同场景、不同表达意图,用不同的句子啊。你强调手电筒的作用、归属权,手电筒作为线索或者描述重点就用 2 ,手电筒只是个无关紧要的道具,重点在于亮了或者被照亮的是洞穴就用 1 。

但这两句话翻译回中文,都是同一句话。中文靠读音、语气、上下文传达很多信息,这样的文字简洁、灵活但难以精确,翻译的时候很吃功力的。
jciba5n4y6u
5 天前
@echohey

最近发现啊,你把对方当平等交流的正常人,其实是对自己最大的残忍。

现在遇到路上加塞的,不快乐快乐嘴,你还能咋样?遇到买卖论文的,你还能打他咋地?不讲究的人越来越多,坏人越来越多,不骂一骂不能平衡心态了。

鲁迅挺好,骂人还能赚钱。

前段时间给自己思路打开了,电话会上喷了一个友商的兄弟,爽啊。这年头,何必委屈自己呢,不做婊子还不许我立个牌坊么
chairuosen
5 天前
@jciba5n4y6u #6 你回复的例子是说明这个现象存在,这不必详述大家都知道。
你应该举几个具体的本书翻译整句的例子,显然原帖表格里的几个单词还不太能体现问题,甚至我觉得除了 4 没啥问题。
dule
5 天前
同感,每次看外国书都要先看看网上风评哪个译本好,费时费力,选书就是选译者,差的译者能毁掉整本书的观感
jciba5n4y6u
5 天前
@chairuosen

可能你是精细的菜吃得少,就感觉无所谓。我也不是没读过其他翻译的书,说实在的,译者能力不足我真的是忍忍就过去了,大家都是不断学习提高的,谁都有稚嫩的时候。

可是,那么好的一本名著,这么糟蹋真的是人渣行为了。作为一个数学专业的教授,能把数学名词给用世俗的语言给念歪了,已经是令人发指了。我作为一个不懂数学的门外汉,完完全全是因为被他绕晕了,才去找原著来看的。

翻了下知乎上译者的论文,这都能评上副教授、教授,看来 上海吃饭大学 的水平和风气是真的不行
jeffw
5 天前
直接看原版就行了
jciba5n4y6u
5 天前
@dule 盲目相信出版社了,手里好几本科学大师佳作系列,是真的精品,细胞叛逆者--癌症的起源(第 2 版)、宇宙的最后三分钟、人脑之谜。出版社是上海科技,和这本书的出版社上海科技教育出版社,同属于上海世纪出版股份有限公司,名字也没差几个字。

可是越看味道越不对啊,恶心了我好几个月了。最近晚上陪孩子写作业,每晚翻上几页,顺便骂几句。实在是不吐不快,有人感兴趣的话,等我自学完了,整理一下,但有版权问题好像咱也不能把他全贴出来逐字逐句的骂吧
lifanxi
5 天前
翻译这种用爱发电的事,质量完全看译者的责任心,其次是翻译水平。出版社和责任编辑能做一点点把关,但是实际上效果有限。
cmdOptionKana
5 天前
1. 如果不看英语,只看中文,“泛化” 和 “普遍化” 有什么区别?
2. reasonable 通行翻译就是 “合理的”,哪来的 “可推理证明的”?我上 google 搜了一下 “可推理证明的”(带双引号),包括这个帖子一共才给出 9 条结果,这是通行的词?
3. consideration 的通行翻译就是 “考虑”,你的用语究竟是从哪里来的,感觉与中国大陆的习惯表达不一致啊。
5. conception 你自己都写了,通行翻译是“概念”,本书翻译是“概念”,怎么你会把它当作一个有问题的例子?
yoiteshaw
5 天前
我导的出版刊物全是学生写的,ta 只负责看大纲,现目前对于国内教授写的出版物我基本上先找平替。
kokerkov
5 天前
人家翻译的也没错。只是风格问题。

另外你那个例子里,第二个都没主语怎么是对的呢?
lscexpress
5 天前
如果你英文不错,那么教教孩子英文,这是一件好事。毫不夸张地说,熟练掌握了英语,就是有了和全世界互联网交流的能力,能看到更加广阔的世界。我操他妈的,小时候没人教我这些,我都是长大了才继续学习英文的。
kokerkov
5 天前
clocean
5 天前
话说现在有没有能那种网站或者渠道?在网站上能看到一本书的不同译者版本的评价/推荐?

我看外国的文学作品比较多,比如卡拉马佐夫,荣如德和耿济之的翻译风格就是完全不同的,阅读体验也不同,这种算是长篇的作品,而且高质量作品第一次看选对译者对观感来说还是很重要的呀。
MiguelTapia
5 天前
盛名之下,其实难副。你看有些书的译者一堆抬头,但大部分都是他外包/下放给学生了的。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1101161

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX