开贴骂一本书的翻译,同时感谢译者的不负责任,逼迫我开启了一个新的爱好和技能

7 天前
 jciba5n4y6u

为了给孩子辅导功课,提升辅导效率,入了一本书 怎样解题-数学思维的新方法,上海科技教育出版社出的。

以前买过一本书,How to read a book ,那叫一个经典和给力,看的中文版,英文版也收藏了。敢叫这种名字的书,应该都是深入浅出,有一定功力的。再一看 G.波利亚,斯坦福、普林斯顿这种学校和出版社的背书,肯定差不了啊。上海科技教育出版社,说实在的以前看过不少他家的引入的科普著作,那叫一个精品啊。

买回来,我操他妈的,开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。

下了本英文版的 PDF 来对比,一字一句的看。佩服原作者的牛逼,思路逻辑的清晰和深入浅出,用词的考究和治学严谨。再看看译者的坑,明显的用词不准确,前后逻辑不通顺,信达雅哪一条都不占。英语专业翻译比他通顺,数学专业翻译比他准确,完全刷新了我对中文翻译的下限

随便举几个例子:

英文 通行翻译 本书中翻译
Gerneralization 泛化 普遍化
reasonable 可推理证明的 合理的
consideration 思考、结论 考虑
comprehensive 全面、合理的 广泛
conception 理解、概念 概念

不结合上下文的翻译,在不同语境下一个单词有多个理解,不求甚解,直接拿过来就往上面怼,这治学态度,图书的编辑呢?大学教授的学术操守呢?

更过分的是,这本书在很早之前有一个翻译的版本,比他好多了,可惜现在买不到。算求了,还是直接看英文更舒服。感谢翻译帮我突破这个心理障碍,让我鼓起勇气走上了看英文原版书的路

8174 次点击
所在节点    阅读
127 条回复
kokerkov
7 天前
> 3.**普遍性** 是我们的表中所包含的问题和建议的一个重要特征。来
看这些问题:*未知量是什么?已知数据是什么?条件是什么?*这些问题
是普遍适用的,我们可以在研究各种各样的题目时问这些问题并取得良
好的效果。它们的使用并不局限于任何论题。我们的题目可以是代数的
或几何的,数学的或非数学的,理论的或实际的,一个严肃的题目或只是
一个谜语;这一切都没有什么区别,这些问题都是有意义的并且可能帮助
我们解题。

> 3.**泛化** 是我们的表中所包含的问题和建议的一个重要特征。来
看这些问题:*未知量是什么?已知数据是什么?条件是什么?*这些问题
是普遍适用的,我们可以在研究各种各样的题目时问这些问题并取得良
好的效果。它们的使用并不局限于任何论题。我们的题目可以是代数的
或几何的,数学的或非数学的,理论的或实际的,一个严肃的题目或只是
一个谜语;这一切都没有什么区别,这些问题都是有意义的并且可能帮助
我们解题。

我觉得两者都可以,没有什么优劣。你在吹毛求疵
jciba5n4y6u
7 天前
@cmdOptionKana 没有上下文就是耍流氓,中文和英文如果能一对一映射,那就好了。连日文都做不到

conception 在不同的语境下,都能翻译成概念,小学生才这么想。


曾经有个经典案例,有人晒出一张在外面收来名片说,这明显是个骗子啊。上面有拼写错误,职位 title 不合理,一股子山寨气,为啥还能出来骗人不被拆穿呢?
等到有闲的无聊的真正社会大佬出来给我们解释了一下,我们才发现自己的 naive 。那不是名片,那叫智商过滤器,能看透的人都自动走了,剩下的都是可以被骗的。那为啥不拆穿呢?拆穿没好处,再说了,真正的大佬不愿意放下身段和江湖人去搞,掉价。

我想这就是为啥,这些垃圾翻译能活下来,然后不被口诛笔伐的原因。
jciba5n4y6u
7 天前
@clocean 豆瓣?感觉也不行,只能借鉴,还是要靠自己分辨。大家欣赏水平不同,要求不同。有人要求是能用就行,有人要求看得舒服
cmdOptionKana
7 天前
@jciba5n4y6u

你说 “没有上下文就是耍流氓”,同时,你在批评别人的翻译时并未给出上下文。那么,你是不是在耍流氓?
jciba5n4y6u
7 天前
@kokerkov 科学出版社的好点吧,这本完全是反模式。一堆的错误翻译。

比较经典的一个例子,在长句里,连着两个 of ,翻译的时候把被限定词搞混了,接下来去误导读者。逻辑上前后矛盾,让读者无所适从。稍微自己读一遍,就不会交出这样的稿子的。

不知道当时编辑是不是脑子也被踢了
jciba5n4y6u
7 天前
@cmdOptionKana 说得对,对付流氓,就要耍流氓啊。否则就是对自己的残忍
cmdOptionKana
7 天前
@jciba5n4y6u 但是,在座各位暂时只能看见你在耍流氓,可以合理怀疑你可能判断错误,人家翻译也许没啥大问题。
toadloading
7 天前
从 OP 给的单词翻译列表看,大部分书中翻译似乎没有太大问题,反而比 “通行翻译” 似乎更自然一点。

我也觉得从句子或者段落看单词的意思会比较好。比如:

- Console: 控制台?主机? the console output of the program indicates a performance issue; XBOX is a game console.
- Goose: 鹅?加速? a goose glided across the lake; this tweak is to goose the download.
jciba5n4y6u
7 天前
@cmdOptionKana 大家找找情绪共鸣,论坛又不是做学术的地方,我也没有教书育人的义务。

说实在的,我有想法在 github 上做个专题去纠错的,但是感觉有法律问题,我胆小钱少

另外,智商过滤器这个模式我还是挺认同的,物以类聚人以群分,不认同嘛就一拍两散,免得打的头破血流,挺好
conanxu
7 天前
不同语境下的同一个英文单词翻译过来确实要使用不同的中文词汇。
“泛化”指的是可以使用到其他场景中(知识迁移),“普通化”。。。这个词我会一脸问号,不知道中文里具体是啥意思
reason 本身就有推理的意思,使用哪个中文词汇需要结合语境。具体到这本书里,“推理”这个词的使用频率会比“合理”高的多。
cmdOptionKana
7 天前
@jciba5n4y6u 来 V 站找共鸣,我就没见过几个成功案例,V 站这里的氛围还是以客观讨论为主的。
falcon05
7 天前
我还以为你会举一些更详实更有说服力的对比,结果就这…
stephenyin
7 天前
为了获取通用知识和技能的话,现在这没必要买书了,不如给 GPT 和 Claude 充值来的划算和靠谱。
darkengine
7 天前
reasonable 本意就是“合理的“。

It's a reasonable request.

要不你把上下文都贴出来看看。
night98
7 天前
旧制度与大革命这本书,看的我是头晕脑胀,后面发现就是翻译的问题,翻的乱七八糟的,以后这种书说实话还不如交给 ai 来翻译,至少看起来还算半个人
LanhuaMa
7 天前
@jciba5n4y6u #7 > 鲁迅挺好,骂人还能赚钱。

其他都同意, 除了这句。挺好的不是鲁迅,是他的时代。腊肉曾经说过,建国之后如果鲁迅还活着,要么是关在牢里还是要写,要么他识大体不做声
reoah2
7 天前
给出版社和作者同时发邮件,举例翻译不合理的地方
williamherry
7 天前
你能多举几个待上下文的例子吗? 很好奇到底多差,
通行翻译这个词也是第一次见
Syzygy
7 天前
前几年某天发现看的中译版牛头不对马嘴怎么都接不上,对比原文发现删了一大段,从那天开始所有英文原著一概读原版。爱读书的人终点一定是读原版
hanqian
7 天前
楼主宁愿这样描述一个例子 [比较经典的一个例子,在长句里,连着两个 of ,翻译的时候把被限定词搞混了,接下来去误导读者。] 也不愿意把这个句子本身(以及翻译)写出来,这就有点。。。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1101161

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX