开贴骂一本书的翻译,同时感谢译者的不负责任,逼迫我开启了一个新的爱好和技能

11 天前
 jciba5n4y6u

为了给孩子辅导功课,提升辅导效率,入了一本书 怎样解题-数学思维的新方法,上海科技教育出版社出的。

以前买过一本书,How to read a book ,那叫一个经典和给力,看的中文版,英文版也收藏了。敢叫这种名字的书,应该都是深入浅出,有一定功力的。再一看 G.波利亚,斯坦福、普林斯顿这种学校和出版社的背书,肯定差不了啊。上海科技教育出版社,说实在的以前看过不少他家的引入的科普著作,那叫一个精品啊。

买回来,我操他妈的,开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。

下了本英文版的 PDF 来对比,一字一句的看。佩服原作者的牛逼,思路逻辑的清晰和深入浅出,用词的考究和治学严谨。再看看译者的坑,明显的用词不准确,前后逻辑不通顺,信达雅哪一条都不占。英语专业翻译比他通顺,数学专业翻译比他准确,完全刷新了我对中文翻译的下限

随便举几个例子:

英文 通行翻译 本书中翻译
Gerneralization 泛化 普遍化
reasonable 可推理证明的 合理的
consideration 思考、结论 考虑
comprehensive 全面、合理的 广泛
conception 理解、概念 概念

不结合上下文的翻译,在不同语境下一个单词有多个理解,不求甚解,直接拿过来就往上面怼,这治学态度,图书的编辑呢?大学教授的学术操守呢?

更过分的是,这本书在很早之前有一个翻译的版本,比他好多了,可惜现在买不到。算求了,还是直接看英文更舒服。感谢翻译帮我突破这个心理障碍,让我鼓起勇气走上了看英文原版书的路

8332 次点击
所在节点    阅读
127 条回复
jciba5n4y6u
10 天前
@c6h6benzene 我不是说中文的表达力不够,我的意思是中文太灵活,大家日常习惯了灵活的表达方式,在口语和有上下文的环境里没有问题,我们的大脑会自动做补充,这点我们比英语语系进化的更好。

可是因为灵活性,造成句子精简,这样准确度上默认就不能保证了。当然可以用精确的语言、句子结构来把意思无歧义的表达出来,但这不符合中国人日常的语言习惯。就像有人说的,“说人话”

以前有个兄弟,每次都调皮的和我说,你牛啊,我表示不能同意更多。每次我都要白他一眼。
wgsgyes
10 天前
如果翻译者的工作单位是高校,那么十有八九是他的学生翻译的。
另外,译作不算科研成果,想想吧。
DeWjjj
10 天前
国内有几个傻逼 IT 作者已经开始用机翻代替自己工作了,写出来的句子句意都不通顺。
jciba5n4y6u
9 天前
@wgsgyes 以前对高校老师印象老好的。

最近几年啊,都无语了。劣币驱逐良币,逐渐开始放弃节操了。还是要高薪养廉,头部的几个 985 还行(好像清华例外),越底层的越是堕落。

上海、浙江感觉老师搞钱、出卖节操的心理负担更小些,武汉、南京要稍微好些,成都、西安、北京的还是要保守的多。
jciba5n4y6u
9 天前
@HappyAndSmile 清华的工程博士,也是谁的一匹。看过一个中石油处长的博士论文,本来想学习下的,发现就是一个技术方案,真怀疑是怎么通过答辩的。
wgsgyes
8 天前
@jciba5n4y6u 可能你接触的高校老师比较少。我是 1990 年代读得大学,一直待在高校。普遍地看,现在高校教师的专业能力碾压了 1990 年代的教师,但是责任心确实下降了。
jciba5n4y6u
8 天前
@wgsgyes 我接触的高校老师其实不少,现在不是讲究校企合作嘛。国家很多项目都要有落地才能拿到资金支持,浙大、上交、东南、华科、武大、石油大学、西电、清华,都有过或深或浅的合作,写过本子、吵过架,知识分子的节操还是有的,只是最近两年慢慢的为生活所迫,肉眼可见的下滑。

科研水平目前看不出有多牛,有些有能力做,但也是在骗项目。江湖、门派很严重,有好多滥竽充数的。责任心嘛,有责任心的现在都拿不到资源,被闲置雪藏了。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1101161

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX