开贴骂一本书的翻译,同时感谢译者的不负责任,逼迫我开启了一个新的爱好和技能

10 天前
 jciba5n4y6u

为了给孩子辅导功课,提升辅导效率,入了一本书 怎样解题-数学思维的新方法,上海科技教育出版社出的。

以前买过一本书,How to read a book ,那叫一个经典和给力,看的中文版,英文版也收藏了。敢叫这种名字的书,应该都是深入浅出,有一定功力的。再一看 G.波利亚,斯坦福、普林斯顿这种学校和出版社的背书,肯定差不了啊。上海科技教育出版社,说实在的以前看过不少他家的引入的科普著作,那叫一个精品啊。

买回来,我操他妈的,开始我怀疑的是能力,后来只能怀疑是态度问题了。

下了本英文版的 PDF 来对比,一字一句的看。佩服原作者的牛逼,思路逻辑的清晰和深入浅出,用词的考究和治学严谨。再看看译者的坑,明显的用词不准确,前后逻辑不通顺,信达雅哪一条都不占。英语专业翻译比他通顺,数学专业翻译比他准确,完全刷新了我对中文翻译的下限

随便举几个例子:

英文 通行翻译 本书中翻译
Gerneralization 泛化 普遍化
reasonable 可推理证明的 合理的
consideration 思考、结论 考虑
comprehensive 全面、合理的 广泛
conception 理解、概念 概念

不结合上下文的翻译,在不同语境下一个单词有多个理解,不求甚解,直接拿过来就往上面怼,这治学态度,图书的编辑呢?大学教授的学术操守呢?

更过分的是,这本书在很早之前有一个翻译的版本,比他好多了,可惜现在买不到。算求了,还是直接看英文更舒服。感谢翻译帮我突破这个心理障碍,让我鼓起勇气走上了看英文原版书的路

8324 次点击
所在节点    阅读
127 条回复
binzack98
10 天前
我只能说这种事情太过常见了
shijingshijing
10 天前
我也来挂一本《 The Linux Programming Interface 》的中文版《 Linux/UNIX 系统编程手册》,千万别买,硬着头皮啃原版也不要看这个中文版,严重怀疑翻译的人根本没学过操作系统。
MYDB
10 天前
只看了正文,没仔细看评论,补充一点:
有些译者都是只挂名把控全局的,细节处的文字通常是它的学生在弄,好处是培养下一代译者,坏处是质量不保证
jciba5n4y6u
10 天前
@shijingshijing Unix 编程艺术那本翻译的不错,我收了一本,一直留着呢
@asanelder 谢谢鼓励,养不教父之过啊
@xzylzz 英语水平是啥玩意?这里看的是阅读能力,思维能力,遣词造句的能力,推敲是一种乐趣、情趣。
@ibuki233 开源翻译,这个需要版权授权的,看了下原作者去世明年 40 年,版权到 2035 年才过期,干不了。自己边读边修订,也是加深自己对原著的理解,就不分享了
@qiumaoyuan 读书时候有追求的才会有不满,至于就想拿来用一下、抄一下的,其实是学习习惯不同,从小就是崇拜学神,一路被碾压过来的,总是习惯找个地方跪着。很多工科院校、比较牛的学校里出来的底层都是这么个习惯,感觉一辈子也蛮可悲的。
@tinycold #85 ,可以看看别人贴出来的 github 的那个链接,里面有中文版,看看是不是和我摘出来的
@bojackhorseman reasonable 是不是和推理有关系,建议还是找个学数学的咨询下
EngAPI
10 天前
何不食肉糜?
何不看原版?
kkwa56188
10 天前
reasonable 通行翻译的确是 合理的,
OP 的确是 自己搞错了
VchentozV
10 天前
@jciba5n4y6u 国外的书看 goodreads
VchentozV
10 天前
@HeyWeGo 本来就只看原版,而且是那种看得懂的
VchentozV
10 天前
@asanelder 我初中的时候也觉得数学教育有问题,一句话说,就是讲不透
sillydaddy
10 天前
The second rule of teaching is to know a little more about what you are supposed to teach

“懂得比你要教的多一点”,楼主从哪个词翻译出来的“比”字呢?这句话按我理解,意思是“对于要教的,要多去了解一些。”,也就是说多多益善的意思,完全没有比较的含义在里面。
sillydaddy
10 天前
@HeyWeGo #43 你看的是第二版吧?那个就纯粹凑字数的。我记得第一版的翻译很不错的,流畅生动,而且第一版的书很薄很精炼。可惜绝版了,可以找找二手书,贵点但绝对物超所值。
jciba5n4y6u
10 天前
@sillydaddy 是的,科学出版社有个版本,很老的,不太好找。气就在于你 Y 的直接抄也比现在好啊

波利亚还有一套书(数学与猜想,卷 1 和卷 2 )科学出版社出的,现在还有的卖,是这本的后续,我也买了中文翻译版,看了半本了,基础不好再往下有点累。人家两本就翻得就非常好,其间我也下载了英文版对照着看,没有什么槽点(唯一明显的错误是在第三页 译者的话 一节最后结束部分里,把北京航空航天大学里面多打了一个“空”字),就是早年的排版,印得是真不清楚。
jciba5n4y6u
10 天前
@EngAPI 原版挺香的,每晚搞两页自信品味下。这本书后面的小字典部分挺好的,适合分散着品尝
CivAx
10 天前
先叠个甲,我虽然不是从业者,但我作为业余译者参与过 Terraria 1.4 - 1.6 的翻译、VRChat 的主力翻译、reWASD 独立翻译、2FAuth 独立翻译。

我想说的其实很简单,你自己只要译过东西就知道了……有些时候真的不能全赖校对、翻译的问题,人脑这种线程切换不太严密的逻辑处理器,是没法不出错的。

只要在英文堆里泡几个小时,人的思维会切到英语逻辑上的。比如你让我立刻 “说人话” 般,用通俗的中文解释一个英文长从句,我当下给出的翻译一定是有问题的,因为 “我” 是可以完全理解原文意思的,但我要 “复述” 的时候,会很大概率掉入 “默认你也看过原文” 的陷阱里。你上学的时候应该也遇到过每个年级都有几位学术水平非常厉害、但是教学能力非常差劲的老师,这就是一样的问题。甚至有时候我回看我半年前的词条,都会发现自己译得怎么那么烂。

所以现在有 Crowdin 这种东西,发现历史词条译得不好可以改,对于出版物而言,也有 “修订本” 这个概念,但进行修订的开销成本和能带来的经济效应,就是另一个故事了。
jciba5n4y6u
10 天前
@CivAx 说的非常的有生活,我理解大家读英语,有两类人:

一类是你这样能切换到英语思维,直接能理解英文的文字。但要输出到中文的话要重新组织,这样的话能输出非常流畅但不一定逐字精确的翻译;
另外一类是逐字逐句的翻译,然后连起来用中文造句,这种出来的就是一堆乱七八糟的文字,缺少整体逻辑,很多时候多义词选择的时候也选的不准,我周围很多兄弟都是这种方式,读个东西慢的很,特别喜欢和你纠结一个词的意思。

这本书的翻译明显是第二种,没有建立英语思维,用机翻就翻成这个样子。我其实理解评论的兄弟们,他们就是第二类,而且习惯了第二类这种方式,磕磕绊绊的觉得也没啥,只能说平时读英语读的太辛苦了。

我一般是一遍读下来,能理解个七七八八,但不够准确,就好像读中文小说一样,能知道作者表达的感情,但细节一遍读下来不能精确掌握。在翻译成中文的过程,却能仔细体会推敲关键的词的选择(比如 special 、specific 、particular 几个词的异同,similar 和 Analogy 的区别),抓到更深层次的一些内容。不仅仅要知道作者为啥这么写,还能知道他为什么不那么写,怕读者理解偏了想到哪里去,呼应了前面哪个地方的一个伏笔,和哪一段写法很像,一个套路。

如果不是因为这本翻译得这么烂,我还真发现不了这个乐趣,原来读数学书也能这么快乐。
HappyAndSmile
10 天前
@Ilavena 我已经在本论坛说了很多次了,大家请记住,清华大学出版社的计算机书绝大多数都是垃圾,看见这个出版社直接扔了可以
RouJiANG14
10 天前
好家伙,我也有这本书,回头看看是哪家出版社的。
jworg
10 天前
这东西涉及品味,不是每个人都有品味的。就像代码的整洁度一样,虽然都能完成需求,但 bad tasty 就是 bad tasty 。在语言上可能表现为语感,我觉得是一种阅读量词汇概率的直觉的体现,所以专业书籍翻译上 ai 比机械翻译下限强太多。
ovtfkw
10 天前
@jciba5n4y6u #22 你自己都举不出带上下文的例子来就一直喷人家句子翻译的不好,你的文字有任何说服力?
c6h6benzene
10 天前
@jciba5n4y6u 小弟不才,斗胆回一下这一道中翻英。

几个探险家用手电筒照亮了洞穴。

如果按句子成分对照翻译的话,那应该是:

(几个)定语(探险家)主语(用手电筒)状语(照亮)谓语(了)助词-过去(洞穴)宾语。

Several explorers lit up the cave with flashlights.

第二个译法 (sic.) Several explorers used torches to light the cave 如果按照上述原则对译回中文的话,可以写作:

几个探险家打开了手电筒以照亮洞穴。

所以我很好奇楼主指出这些词的 context ,因为单看词本身实在不好说对错。

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/1101161

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX