背景:
很多做人工翻译的同学,往往是开两个Word,一边看原文,一边看译文,遇到不认识的单词,再打开辞典应用来查,这样很麻烦,效率低,如果忘记保存还得再来一次。
这是我前几天翻译一篇文章
http://www.wdk.pw/551.html 时候遇到的真实情况,鉴于此,我萌生了做一个翻译平台的想法
制作:
在做的过程当中,我又想到,其实翻译不仅仅是对于专业的译者而言的工作,还是一种提高英语的方法,它能切实有效的提高你的单词量和英语语感的把握,同时很多文章还是值得一读的,于是我加入了生词本,并把它做成了阅读平台,可以很方便的实现双语的同时阅读
更多:
0.V2EX大神多,我技术不行,只能最简单的实现想法而已,大家不要喷的太厉害。。。
1.我觉得如果有手机客户端来阅读和同步生词本会更好,但我不会手机APP的制作,如果你对我的想法感兴趣,又恰好会手机APP的开发,那么请联系我~
2.这个版本是最简单的,未来可能还会加很多东西
3.大家多去翻译文章哟
4.因为名字带有『趣』,而苹果体是很有趣的翻译,所以我借鉴了一下苹果体~
真相:
地址:
http://quyi.sinaapp.com 介绍:
http://quyi.sinaapp.com/work.phpPS:
遇到一个技术问题,希望有大神们可以帮助解决
我在一个页面放两个富文本编辑器(Simditor or redactor),提交的时候只能取到第一个的数据,两个编辑器的id不同,js里面的命名也不同,但就是只能取到第一个的值,而放两个纯textarea的时候就没问题,所以我只有先用纯textarea,这造成了无法带图片,只有纯文本,不知道有没有大神能帮助解决一下
这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。
https://www.v2ex.com/t/126728
V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。
V2EX is a community of developers, designers and creative people.