“比更大更大”

2014-09-11 14:40:57 +08:00
 williamx
看到很多人在讨论 “Bigger than bigger” 的译法,我觉得官方的译法是没有太大的问题的,完整的传递出了原文乍看明白,细思又不太明白的韵味。

但是官译中间的“还”字确实是败笔,打断了气势,让一句可以喊出来的口号,变得文绉绉,丢失了节奏。
4000 次点击
所在节点    Apple
8 条回复
dditty
2014-09-11 14:59:23 +08:00
对于苹果iPhone 6广告语Bigger Than Bigger,网友欢乐提供如下翻译:1、逼格再起;2、大哥大更大;3.岂止于逼格;4.越逼格越逼格;5、逾大之越;6、逾过山丘;7、大美之悦;8、大者为美;9、大方无隅--Then,This is it.(苹果大陆官方:比更大还更大,香港/台湾:岂止于大);10、比逼格更有逼格。

我比较倾向于最后一种!
yjsslab
2014-09-11 15:05:34 +08:00
"比更大更大" 这样已经很简单直接,英文双关,这中文也算双关呀,中文嘛看你怎么理解!
yjsslab
2014-09-11 15:07:29 +08:00
岂止于大 - 官方改了
呵呵!
imn1
2014-09-11 15:10:12 +08:00
夶更夶
williamx
2014-09-11 15:32:09 +08:00
@yjsslab 压力实在太大了:-)
allenforrest
2014-09-11 17:50:55 +08:00
最接地气的翻译:大的一逼
Nircople
2014-09-11 18:58:19 +08:00
好的翻译要做到所谓的“信达雅”,苹果这个做到了“信”,勉强做到了“达”,离“雅”还差很远。
pimin
2014-09-11 19:07:28 +08:00
这个翻译都洗地还有什么好讨论的

这是一个专为移动设备优化的页面(即为了让你能够在 Google 搜索结果里秒开这个页面),如果你希望参与 V2EX 社区的讨论,你可以继续到 V2EX 上打开本讨论主题的完整版本。

https://www.v2ex.com/t/132884

V2EX 是创意工作者们的社区,是一个分享自己正在做的有趣事物、交流想法,可以遇见新朋友甚至新机会的地方。

V2EX is a community of developers, designers and creative people.

© 2021 V2EX