V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
williamx
V2EX  ›  Apple

“比更大更大”

  •  
  •   williamx · 2014-09-11 14:40:57 +08:00 · 3954 次点击
    这是一个创建于 3524 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    看到很多人在讨论 “Bigger than bigger” 的译法,我觉得官方的译法是没有太大的问题的,完整的传递出了原文乍看明白,细思又不太明白的韵味。

    但是官译中间的“还”字确实是败笔,打断了气势,让一句可以喊出来的口号,变得文绉绉,丢失了节奏。
    8 条回复    2014-09-11 19:07:28 +08:00
    dditty
        1
    dditty  
       2014-09-11 14:59:23 +08:00 via iPhone
    对于苹果iPhone 6广告语Bigger Than Bigger,网友欢乐提供如下翻译:1、逼格再起;2、大哥大更大;3.岂止于逼格;4.越逼格越逼格;5、逾大之越;6、逾过山丘;7、大美之悦;8、大者为美;9、大方无隅--Then,This is it.(苹果大陆官方:比更大还更大,香港/台湾:岂止于大);10、比逼格更有逼格。

    我比较倾向于最后一种!
    yjsslab
        2
    yjsslab  
       2014-09-11 15:05:34 +08:00
    "比更大更大" 这样已经很简单直接,英文双关,这中文也算双关呀,中文嘛看你怎么理解!
    yjsslab
        3
    yjsslab  
       2014-09-11 15:07:29 +08:00
    岂止于大 - 官方改了
    呵呵!
    imn1
        4
    imn1  
       2014-09-11 15:10:12 +08:00   ❤️ 1
    夶更夶
    williamx
        5
    williamx  
    OP
       2014-09-11 15:32:09 +08:00
    @yjsslab 压力实在太大了:-)
    allenforrest
        6
    allenforrest  
       2014-09-11 17:50:55 +08:00
    最接地气的翻译:大的一逼
    Nircople
        7
    Nircople  
       2014-09-11 18:58:19 +08:00
    好的翻译要做到所谓的“信达雅”,苹果这个做到了“信”,勉强做到了“达”,离“雅”还差很远。
    pimin
        8
    pimin  
       2014-09-11 19:07:28 +08:00
    这个翻译都洗地还有什么好讨论的
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   我们的愿景   ·   实用小工具   ·   754 人在线   最高记录 6543   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 31ms · UTC 21:25 · PVG 05:25 · LAX 14:25 · JFK 17:25
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.